5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

There was a mirror behind her and another behind me, and she was watching herself in the one behind me, forgetting about the other one in which I could see her face, see her watching the back of my head with pure dissimulation.
Позади нее висело зеркало, другое - позади меня, и она разглядывала себя в том, что было позади меня, забыв о другом, где я видел ее лицо, видел, как она с чистейшим лицемерием созерцает мой затылок.
That’s why nature is ‘she’ and Progress is ‘he’; nature made the grape arbor, but Progress invented the mirror.”
Вот почему природа - "она", а Прогресс - "он"; природа создала виноградные беседки, а Прогресс изобрел зеркало.
“He’s crazy,” the woman said inside the door, listening.
- Ненормальный, - произнесла женщина, стоя в дверях и слушая.
“But that wasn’t quite it.
- Но это еще не все.
I thought that maybe the spring, or maybe being forty-three years old, had upset me.
Я думал, меня расстроила весна или то, что мне сорок три года.
I thought that maybe I would be all right if I just had a hill to lie on for a while—It was that country.
Думал, может, все было б хорошо, будь у меня холмик, чтобы немного полежать на нем...
Flat and rich and foul, so that the very winds seem to engender money out of it.
Там же земля плоская, богатая, тучная, кажется даже, будто одни лишь ветра порождают из нее деньги.
Like you wouldn’t be surprised to find that you could turn in the leaves off the trees, into the banks for cash.
Кажется, никого б не удивило известие, что листья деревьев можно сдавать в банк за наличные.
That Delta.
Дельта.
Five thousand square miles, without any hill save the bumps of dirt the Indians made to stand on when the River overflowed.
Ни единого холмика на пять тысяч квадратных миль, если не считать тех земляных куч, что насыпали индейцы для убежища во время разливов реки.
“So I thought it was just a hill I wanted; it wasn’t Little Belle that set me off.
- И вот я думал, что мне нужен всего-навсего холмик; меня подвигнула уйти не Маленькая Белл.
Do you know what it was?”
Знаете, что?
“He is,” the woman said inside the door.
- Ненормальный, - сказала женщина.
“Lee ought not to let——”
- Ли зря позволил...
Benbow had not waited for any answer.
Бенбоу не ждал ответа.
“It was a rag with rouge on it.
- Тряпка со следами румян.
I knew I would find it before I went into Belle’s room.
Я знал, что найду ее, еще не войдя в комнату Белл.
And there it was, stuffed behind the mirror: a handkerchief where she had wiped off the surplus paint when she dressed and stuck it behind the mantel.
И обнаружил за рамой зеркала носовой платок, которым она стерла излишек краски, когда одевалась, потом сунула за раму.
I put it into the clothes-bag and took my hat and walked out.
Я швырнул его в грязное белье, надел шляпу и ушел.
I had got a lift on a truck before I found that I had no money with me.
И уже когда ехал в грузовике, обнаружил, что у меня нет при себе денег.
That was part of it too, you see; I couldn’t cash a check.
Тут все одно к одному; я не мог получить деньги по чеку.
I couldn’t get off the truck and go back to town and get some money.
И не мог сойти с грузовика, вернуться в город и взять денег.
скачать в HTML/PDF
share