5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He took one and flipped a dollar on the counter and turned toward the door.
Он взял один, бросил на прилавок доллар и направился к двери.
“Here’s your change,” the clerk said.
- Возьмите сдачу, - сказал продавец.
“Keep it,” he said.
- Оставь себе, - бросил Лупоглазый.
“You’ll get rich faster.”
- Быстрей разбогатеешь.
When he saw the car it was empty.
Возвращаясь, Лупоглазый увидел, что машина пуста.
He stopped ten feet away and changed the sandwich to his left hand, the unlighted cigarette slanted beneath his chin.
Остановился в десяти футах от нее и переложил бутерброд в левую руку, незажженная сигарета косо нависала над его подбородком.
The mechanic, hanging the hose up, saw him and jerked his thumb toward the corner of the building.
Механик, вешавший шланг, увидел его и указал большим пальцем на угол здания.
Beyond the corner the wall made an offset.
За углом стена образовывала уступ.
In the niche was a greasy barrel half full of scraps of metal and rubber.
В нише стояла замасленная бочка, наполовину заваленная обрезками металла и резины.
Between the barrel and the wall Temple crouched.
Между стеной и бочкой сидела на корточках Темпл.
“He nearly saw me!” she whispered.
- Он чуть не увидел меня! - прошептала она.
“He was almost looking right at me!”
- Смотрел прямо в мою сторону!
“Who?”
Popeye said.
- Кто? - спросил Лупоглазый.
He looked back up the street.
Выглянул из-за угла.
“Who saw you?”
- Кто видел тебя?
“He was coming right toward me!
- Он шел прямо ко мне!
A boy.
Один парень.
At school.
Из университета.
He was looking right toward—”
Смотрел прямо...
“Come on.
- Пошли.
Come out of it.”
Вылезай...
“He was look—” Popeye took her by the arm.
- Он смот...
Лупоглазый схватил ее за руку.
She crouched in the corner, jerking at the arm he held, her wan face craned around the corner.
Темпл вжалась в угол и стала вырываться, ее бледное лицо выглядывало из-за выступа стены.
“Come on, now.”
- Пошли, ну.
Then his hand was at the back of her neck, gripping it.
Его рука легла ей сзади на шею и стиснула.
“Oh,” she wailed in a choked voice.
- Ох, - сдавленно простонала Темпл.
It was as though he were lifting her slowly erect by that one hand.
Казалось, он одной рукой медленно поднимал ее на ноги.
Excepting that, there was no movement between them.
Других движений не было.
Side by side, almost of a height, they appeared as decorous as two acquaintances stopped to pass the time of day before entering church.
Стоя бок о бок, почти одного роста, они походили на знакомых, остановившихся скоротать время до того, как идти в церковь.
“Are you coming?” he said.
- Идешь? - спросил Лупоглазый.
“Are you?”
- Ну?
“I cant.
- Не могу.
It’s down to my stocking now.
Уже потекло по чулкам.
Look.”
Смотри.
She lifted her skirt away in a shrinking gesture, then she dropped the skirt and rose again, her torso arching backward, her soundless mouth open as he gripped her.
Темпл робким движением приподняла юбку, потом отпустила и выпрямилась, он опять сдавил ей шею, грудь ее вогнулась, рот беззвучно открылся.
He released her.
Лупоглазый разжал пальцы.
“Will you come now?”
- Пойдешь?
She came out from behind the barrel.
Темпл вышла из-за бочки.
He took her arm.
Лупоглазый схватил ее за руку.
“It’s all over the back of my coat,” she whimpered.
- У меня все пальто измазано сзади, - заныла Темпл.
“Look and see.”
- Посмотри.
“You’re all right.
- Ничего.
I’ll get you another coat tomorrow.
Завтра куплю тебе другое.
Come on.”
Идем.
They returned to the car.
Они пошли к машине.
скачать в HTML/PDF
share