5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

At the corner she hung back again.
На углу Темпл вновь остановилась.
“You want some more of it, do you?” he whispered, not touching her.
- Хочешь еще, что ли? - прошипел он, не трогая ее.
“Do you?”
- Хочешь?
She went on and got into the car quietly.
Она молча пошла и села в машину.
He took the wheel.
Лупоглазый взялся за руль.
“Here, I got you a sandwich.”
- Я принес тебе бутерброд.
He took it from his pocket and put it in her hand.
- Он вынул его из кармана и сунул ей в руку.
“Come on, now.
- Ну-ка бери.
Eat it.”
Ешь.
She took a bite obediently.
Темпл покорно взяла и надкусила.
He started the car and took the Memphis road.
Лупоглазый завел мотор и выехал на мемфисское шоссе.
Again, the bitten sandwich in her hand, she ceased chewing and opened her mouth in that round, hopeless expression of a child; again his hand left the wheel and gripped the back of her neck and she sat motionless, gazing straight at him, her mouth open and the half chewed mass of bread and meat lying upon her tongue.
Держа в руке надкушенный бутерброд, Темпл перестала жевать и опять с безутешной детской гримасой собралась завопить; вновь его рука выпустила руль и ухватила ее сзади за шею, она неподвижно сидела, глядя на него, рот ее был открыт, на языке лежала полупрожеванная масса из мяса и хлеба.
They reached Memphis in midafternoon.
At the foot of the bluff below Main Street Popeye turned into a narrow street of smoke-grimed frame houses with tiers of wooden galleries, set a little back in grassless plots, with now and then a forlorn and hardy tree of some shabby species—gaunt, lop-branched magnolias, a stunted elm or a locust in grayish, cadaverous bloom—interspersed by rear ends of garages; a scrap-heap in a vacant lot; a low-doored cavern of an equivocal appearance where an oilcloth-covered counter and a row of backless stools, a metal coffee-urn and a fat man in a dirty apron with a toothpick in his mouth, stood for an instant out of the gloom with an effect as of a sinister and meaningless photograph poorly made.
Часам к трем пополудни они приехали в Мемфис. у крутого подъема перед Мейн-стрит Лупоглазый свернул в узкую улочку из закопченных каркасных домиков с ярусами деревянных веранд, расположенных на голых участках в некотором отдалении от дороги; здесь то и дело встречались одиноко растущие, неизменно чахлые деревья - хилые магнолии со свисающими ветвями, низкорослые вязы, рожковые деревья в сероватом, трупном цвету - между ними виднелись торцы гаражей; на пустыре валялись груды мусора; промелькнул кабачок сомнительного вида, за низкой дверью виднелась покрытая клеенкой стойка, ряд табуретов, блестящий электрический кофейник и полный мужчина с зубочисткой во рту, на миг возникший из темноты, будто скверная, зловещая, бессмысленная фотография.
From the bluff, beyond a line of office buildings terraced sharply against the sunfilled sky, came a sound of traffic—motor horns, trolleys—passing high overhead on the river breeze; at the end of the street a trolley materialised in the narrow gap with an effect as of magic and vanished with a stupendous clatter.
Сверху, из-за ряда административных зданий, резко обозначавшихся на фоне солнечного неба, легкий ветерок с реки доносил шум уличного движения - автомобильные гудки, скрежет трамваев; в конце улицы словно по волшебству появился трамвай и с оглушительным грохотом скрылся.
On a second storey gallery a young negress in her underclothes smoked a cigarette sullenly, her arms on the balustrade.
На веранде второго этажа негритянка в одном белье угрюмо курила сигарету, положив руки на перила.
Popeye drew up before one of the dingy three-storey houses, the entrance of which was hidden by a dingy lattice cubicle leaning a little awry.
Лупоглазый остановился перед одним из грязных трехэтажных домов, входная дверь его была скрыта чуть покосившимся решетчатым вестибюлем.
скачать в HTML/PDF
share