5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, now,” Miss Reba said.
- Ну-ну, - сказала мисс Реба.
“I bled for four days, myself.
- У меня самой четыре дня шла кровь.
It aint nothing.
Это ерунда.
Doctor Quinn’ll stop it in two minutes, and Minnie’ll have them all washed and pressed and you wont never know it.
Доктор Куин остановит ее за две минуты, а Минни все выстирает, выгладит, ты даже ничего не заметишь.
That blood’ll be worth a thousand dollars to you, honey.”
Эта кровь принесет тебе тысячу долларов, милочка.
She lifted the tankard, the flowers on her hat rigidly moribund, nodding in macabre was hael.
И подняла кружку, жесткие увядающие цветы на ее шляпке закивали в мрачной здравице.
“Us poor girls,” she said.
- Несчастные мы девочки, - сказала она.
The drawn shades, cracked into a myriad pattern like old skin, blew faintly on the bright air, breathing into the room on waning surges the sound of Sabbath traffic, festive, steady, evanescent.
Опущенные шторы, испещренные множеством трещин,
будто старая кожа, чуть раскачивались от ветерка, несущего в комнату на замирающих волнах шум субботнего движения, праздничный, негромкий, мимолетный.
Temple lay motionless in the bed, her legs straight and close, the covers to her chin and her face small and wan, framed in the rich sprawl of her hair.
Темпл неподвижно лежала в постели, вытянув ноги и закрывшись до подбородка одеялом, лицо ее, маленькое и бледное, обрамляли густые разметавшиеся волосы.
Miss Reba lowered the tankard, gasping for breath.
In her hoarse, fainting voice she began to tell Temple how lucky she was.
Мисс Реба, тяжело дыша, опустила кружку и хриплым, негромким голосом стала объяснять Темпл, как той повезло.
“Every girl in the district has been trying to get him, honey.
- Все девочки в округе вешались на Лупоглазого, милочка.
There’s one, a little married woman slips down here sometimes, she offered Minnie twenty-five dollars just to get him into the room, that’s all.
Есть тут одна маленькая замужняя женщина, она частенько тайком приходит сюда, так даже совала Минни двадцать пять долларов, чтобы только привела его к ней в комнату.
But do you think he’d so much as look at one of them?
Но думаешь, он хоть смотрит на кого-нибудь?
Girls that have took in a hundred dollars a night.
На девочек, что имели по сто долларов за ночь?
No, sir.
Нет.
Spend his money like water, but do you think he’d look at one of them except to dance with her?
Деньги у него текут как вода, но, думаешь, хоть взглянет на кого?
Разве что иной раз потанцует.
I always knowed it wasn’t going to be none of these here common whores he’d take.
Я всегда знала, что Лупоглазый не свяжется с простой потаскушкой.
I’d tell them, I’d say, the one of yez that gets him’ll wear diamonds, I says, but it aint going to be none of you common whores, and now Minnie’ll have them washed and pressed until you wont know it.”
Говорила им: та, что сойдется с Лупоглазым, будет ходить в бриллиантах, но, говорила я, вам, простым потаскушкам, это не удастся, а Минни сейчас все выстирает, выгладит; ты даже не узнаешь своих панталон.
“I cant wear it again,” Temple whispered.
- Я не смогу снова надеть их, - прошептала Темпл.
скачать в HTML/PDF
share