5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 106 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Reba held the glass to her lips.
She gulped it, writhed down again, clutching the covers about her, her eyes wide and black above the covers.
Мисс Реба поднесла стакан к ее губам, Темпл выпила и снова легла, плотно завернувшись в одеяло, над ним были видны лишь черные, широко открытые глаза.
“I bet you got that towel disarranged,” Miss Reba said, putting her hand on the covers.
- Держу пари, полотенце у тебя съехало, - сказала мисс Реба, кладя руку на одеяло.
“No,” Temple whispered.
- Нет, - прошептала Темпл.
“It’s all right.
- Все в порядке.
It’s still there.”
Оно на месте.
She shrank, cringing; they could see the cringing of her legs beneath the covers.
И сжалась, съежилась; видно было, как ее ноги согнулись под одеялом.
“Did you get Dr Quinn, Minnie?”
Miss Reba said.
- Минни, ты звонила доктору Куину? - спросила мисс Реба.
“Yessum.”
- Да, мэм.
Minnie was filling the tankard from the bottle, a dull frosting pacing the rise of liquor within the metal.
- Минни наполняла из бутылки кружку, по мере наполнения там поднималась вялая пена.
“He say he dont make no Sunday afternoon calls.”
- Он говорит, что не ходит на вызовы по воскресеньям.
“Did you tell him who wanted him?
- А ты сказала, кто его вызывает?
Did you tell him Miss Reba wanted him?”
Сказала, что он нужен мисс Ребе?
“Yessum.
- Да, мэм.
He say he dont—”
Он говорит, что не...
“You go back and tell that suh—You tell him I’ll— No; wait.”
- Иди, скажи этому су...
Передай, что я...
Нет, постой.
She rose heavily.
“Sending a message like that back to me, that can put him in jail three times over.”
- Мисс Реба тяжело поднялась, - Ответить такое мне, хотя я могу трижды посадить его в тюрьму.
She waddled toward the door, the dogs crowding about the felt slippers.
Она заковыляла к двери, собачки суетились возле ее войлочных шлепанцев.
The maid followed and closed the door.
Горничная последовала за ней и прикрыла дверь.
Temple could hear Miss Reba cursing the dogs as she descended the stairs with terrific slowness.
Темпл было слышно, как мисс Реба бранит собачек, с ужасающей медлительностью спускаясь по лестнице.
The sounds died away.
Потом все стихло.
The shades blew steadily in the windows, with faint rasping sounds.
Шторы, тихо шелестя, легко трепетали на окнах.
Temple began to hear a clock.
It sat on the mantel above a grate filled with fluted green paper.
Темпл услышала тиканье часов: Они стояли на каминной решетке, покрытой зеленой гофрированной бумагой.
The clock was of flowered china, supported by four china nymphs.
Часы были из раскрашенного фарфора, их поддерживали четыре фарфоровые нимфы.
It had only one hand, scrolled and gilded, halfway between ten and eleven, lending to the otherwise blank face a quality of unequivocal assertion, as though it had nothing whatever to do with time.
Там была всего одна стрелка, витая, позолоченная, находилась она между десятью и одиннадцатью, придавая остальной части циферблата недвусмысленное притязание, что он не имеет никакого отношения ко времени.
Temple rose from the bed.
Темпл поднялась с кровати.
Holding the towel about her she stole toward the door, her ears acute, her eyes a little blind with the strain of listening.
Придерживая обернутое вокруг бедер полотенце, крадучись, направилась к двери, так напрягая слух, что глаза ее почти ничего не видели.
It was twilight; in a dim mirror, a pellucid oblong of dusk set on end, she had a glimpse of herself like a thin ghost, a pale shadow moving in the uttermost profundity of shadow.
Наступили сумерки; в тусклом зеркале - светлом прямоугольнике в темном конце комнаты - она мельком увидела свое отражение, похожее на тусклый призрак, бледную тень, движущуюся с запредельной таинственностью тени.
She reached the door.
Подошла к двери.
At once she began to hear a hundred conflicting sounds in a single converging threat and she clawed furiously at the door until she found the bolt, dropping the towel to drive it home.
Сразу же послышалось множество противоречивых звуков, сливающихся в одну угрозу, она принялась неистово шарить рукой по двери, нащупала засов и, выпустив полотенце, задвинула.
скачать в HTML/PDF
share