5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Then she caught up the towel, her face averted, and ran back and sprang into the bed and clawed the covers to her chin and lay there, listening to the secret whisper of her blood.
Потом, отвернув лицо в сторону, подняла полотенце, побежала, бросилась в постель, натянула одеяло до подбородка и замерла, прислушиваясь к тайному шепоту своей крови.
They knocked at the door for some time before she made any sound.
В дверь долго стучали, но она не отвечала.
“It’s the doctor, honey,” Miss Reba panted harshly.
- Это доктор, милочка, - хрипло пропыхтела мисс Реба.
“Come on, now.
- Иди открой.
Be a good girl.”
Будь умницей.
“I cant,” Temple said, her voice faint and small.
- Не могу, - ответила Темпл, голос ее звучал слабо, тихо.
“I’m in bed.”
- Я в постели.
“Come on, now.
- Иди открой.
He wants to fix you up.”
She panted harshly.
Доктор хочет привести тебя в порядок, - она тяжело дышала.
“My God, if I could just get one full breath again.
- Господи, хоть бы еще раз вздохнуть полной грудью.
I aint had a full breath since.……” Low down beyond the door Temple could hear the dogs.
Я вот уже...
Темпл услышала, как под дверью возятся собачки.
“Honey.”
- Милочка.
She rose from the bed, holding the towel about her.
Темпл поднялась с кровати, придерживая полотенце.
She went to the door, silently.
Бесшумно подошла к двери.
“Honey,” Miss Reba said.
- Милочка, - сказала мисс Реба.
“Wait,” Temple said.
- Постойте там, - сказала Темпл.
“Let me get back to the bed before Let me get”
- Дайте мне вернуться в постель.
“There’s a good girl,” Miss Reba said.
- Вот молодчина, - похвалила мисс Реба.
“I knowed she was going to be good.”
- Я знала, что она будет умницей.
“Count ten, now,” Temple said.
- Считайте до десяти, - сказала Темпл.
“Will you count ten, now?” she said against the wood.
- Ну что, будете считать? спросила она сквозь дверь.
She slipped the bolt soundlessly, then she turned and sped back to the bed, her naked feet in pattering diminuendo.
Беззвучно отвела засов, повернулась и побежала к кровати, торопливо шлепая босыми ногами.
The doctor was a fattish man with thin, curly hair.
Доктор был полноватым человеком с редкими вьющимися волосами.
He wore horn-rimmed glasses which lent to his eyes no distortion at all, as though they were of clear glass and worn for decorum’s sake.
Его очки в роговой оправе нисколько не искажали глаз, словно в них не было линз и он косил их просто для вида.
Temple watched him across the covers, holding them to her throat.
Темпл глядела на него, натянув одеяло до горла.
“Make them go out,” she whispered; “if they’ll just go out.”
- Прогоните их, - прошептала она.
- Пусть они уйдут.
“Now, now,” Miss Reba said, “he’s going to fix you up.”
- Ну-ну, - сказала мисс Реба.
- Он приведет тебя в порядок.
Temple clung to the covers.
Темпл вцепилась в одеяло.
“If the little lady will just let …” the doctor said.
- Если только маленькая леди позволит... - сказал доктор.
His hair evaporated finely from his brow.
На лбу его красовались залысины.
His mouth nipped in at the corners, his lips full and wet and red.
В уголках рта залегли складки, губы были полными, красными, влажными.
Behind the glasses his eyes looked like little bicycle wheels at dizzy speed; a metallic hazel.
Карие, с металлическим блеском глаза за стеклами очков, напоминали крошечные велосипедные колеса на головокружительной скорости.
скачать в HTML/PDF
share