5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He put out a thick, white hand bearing a masonic ring, haired over with fine reddish fuzz to the second knuckle-joints.
Он протянул пухлую белую руку с масонским перстнем, поросшую до середины пальцев рыжеватым пушком.
Cold air slipped down her body, below her thighs; her eyes were closed.
Прохладный воздух овеял нижнюю часть тела Темпл; глаза ее были закрыты.
Lying on her back, her legs close together, she began to cry, hopelessly and passively, like a child in a dentist’s waiting-room.
Лежа на спине и стискивая ноги, она начала плакать, безнадежно, смиренно, как ребенок в приемной дантиста.
“Now, now,” Miss Reba said, “take another sup of gin, honey.
- Ну-ну, - сказала мисс Реба.
- Еще глоток джина, милочка.
It’ll make you feel better.”
Тебе станет легче.
In the window the cracked shade, yawning now and then with a faint rasp against the frame, let twilight into the room in fainting surges.
Потрескавшаяся штора, колеблясь, с легким шорохом о раму, впускала в комнату тусклые волны сумерек.
From beneath the shade the smoke-colored twilight emerged in slow puffs like signal smoke from a blanket, thickening in the room.
Из-под шторы тягучими, словно дымовой сигнал, струйками, вплывал сизый сумрак, постепенно сгущающийся в комнате.
The china figures which supported the clock gleamed in hushed smooth flexions: knee, elbow, flank, arm and breast in attitudes of voluptuous lassitude.
На фарфоровых нимфах часов приглушенно мерцали гладкие округлости: колени, локти, бока, руки и груди в положениях чувственной лености.
The glass face, become mirror-like, appeared to hold all reluctant light, holding in its tranquil depths a quiet gesture of moribund time, one-armed like a veteran from the wars.
Уподобившееся зеркалу стекло однорукого, словно ветеран войны, циферблата, казалось, удерживало весь неподатливый свет, храня в своих тихих глубинах застывший жест уходящего времени.
Half past ten oclock.
Половину одиннадцатого.
Temple lay in the bed, looking at the clock, thinking about half-past-ten-oclock.
Темпл лежала в постели, глядя на часы и думая о половине одиннадцатого.
She wore a too-large gown of cerise crepe, black against the linen.
На ней была просторная ночная рубашка из светло-вишневого крепдешина, черневшая на фоне постельного белья.
Her hair was a black sprawl, combed out now; her face, throat and arms outside the covers were gray.
Волосы, теперь уже расчесанные, лежали беспорядочной массой; лицо, шея и выпростанные из-под одеяла руки казались серыми.
After the others left the room she lay for a time, head and all beneath the covers.
После того как все ушли, она какое-то время лежала, укрывшись с головой.
She lay so until she heard the door shut and the descending feet, the doctor’s light, unceasing voice and Miss Reba’s labored breath grow twilight-colored in the dingy hall and die away.
Ей было слышно, как затворилась дверь,. как они спускались по лестнице, в тусклом коридоре мягкий несмолкающий голос доктора и тяжелое дыхание мисс Ребы стали невнятными, потом затихли.
Then she sprang from the bed and ran to the door and shot the bolt and ran back and hurled the covers over her head again, lying in a tight knot until the air was exhausted.
Тогда она соскочила с кровати, подбежала к двери, задвинула засов, побежала назад, укрылась с головой и лежала, пока не стало нечем дышать.
A final saffron-colored light lay upon the ceiling and the upper walls, tinged already with purple by the serrated palisade of Main Street high against the western sky.
Последний желтоватый свет лежал на потолке и верхней части стен, уже сливаясь с красным из-за частокола высотных зданий Мейн-стрит, чернеющих на фоне закатного неба.
скачать в HTML/PDF
share