5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I couldn’t do that.
Никак.
So I have been walking and bumming rides ever since.
Поэтому все время шел пешком и ехал зайцем.
I slept one night in a sawdust pile at a mill, one night at a negro cabin, one night in a freight car on a siding.
Однажды я спал в куче опилок на какой-то лесопильне, однажды в негритянской лачуге, однажды в товарном вагоне на запасном пути.
I just wanted a hill to lie on, you see.
Мне был нужен холмик, понимаете, чтобы полежать на нем.
Then I would be all right.
Тогда все было бы хорошо.
When you marry your own wife, you start off from scratch.……maybe scratching.
Когда женишься на своей жене, начинаешь с черты... возможно, с ее проведения.
When you marry somebody else’s wife, you start off maybe ten years behind, from somebody else’s scratch and scratching.
Когда на чужой - начинаешь, быть может, на десять лет позже, с чужой черты, проведенной кем-то другим.
I just wanted a hill to lie on for a while.”
Мне был нужен холмик, чтобы немного полежать на нем.
“The fool,” the woman said.
- Дурачок, - сказала женщина.
“The poor fool.”
- Бедный дурачок.
She stood inside the door.
Она стояла в дверях.
Popeye came through the hall from the back.
Из коридора появился Лупоглазый.
He passed her without a word and went onto the porch.
Не сказав ни слова, прошел мимо нее на веранду.
“Come on,” he said.
- Идем, - распорядился он.
“Let’s get it loaded.”
- Надо грузиться.
She heard the three of them go away.
Женщина слышала, как все трое вышли.
She stood there.
Она не двинулась с места.
Then she heard the stranger get unsteadily out of his chair and cross the porch.
Потом услышала, как незнакомец встал со стула и прошел по веранде.
Then she saw him, in faint silhouette against the sky, the lesser darkness: a thin man in shapeless clothes; a head of thinning and ill-kempt hair; and quite drunk.
Потом увидела на фоне неба его силуэт; худощавый мужчина в измятой одежде; голова с редкими, непричесанными волосами; и совершенно пьяный.
“They dont make him eat right,” the woman said.
- Не заставили его поесть, как надо, - сказала женщина.
She was motionless, leaning lightly against the wall, he facing her.
Она стояла совершенно неподвижно, Бенбоу глядел на нее.
“Do you like living like this?” he said.
- Неужели вам нравится жить так? - спросил он.
“Why do you do it?
- Зачем?
You are young yet; you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid.”
Вы еще молоды; вернитесь в город и снова похорошеете, когда не придется поднимать ничего, кроме собственных век.
She didn’t move, leaning lightly against the wall, her arms folded.
Женщина не шевельнулась, она стояла, едва касаясь стены.
“The poor, scared fool,” she said.
- Бедный, испуганный дурачок.
“You see,” he said,
“I lack courage: that was left out of me.
- Видите ли, - сказал Бенбоу, - мне не хватает мужества.
Оно покинуло меня.
The machinery is all here, but it wont run.”
Механизм на месте, но не действует.
His hand fumbled across her cheek.
Его рука неуверенно коснулась ее щеки.
“You are young yet.”
- Вы еще молоды.
She didn’t move, feeling his hand upon her face, touching her flesh as though he were trying to learn the shape and position of her bones and the texture of the flesh.
Женщина стояла неподвижно, ощущая на лице его руку, касающуюся плоти так, словно он пытался изучить расположение и форму костей и строение, тканей.
“You have your whole life before you, practically.
- У вас впереди почти вся жизнь.
How old are you?
Сколько вам лет?
You’re not past thirty yet.”
Вам же еще нет тридцати.
скачать в HTML/PDF
share