5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

That was when the youngest one turned and ran out of the room.
Тут самая юная повернулась и выбежала.
She locked herself in the bath and they could hear her being sick.
Заперлась в уборной, и было слышно, как ее там рвет.
She thought about half-past-ten-oclock in the morning.
Темпл подумала о половине одиннадцатого утра.
Sunday morning, and the couples strolling toward church.
Воскресенье, пары неторопливо идут к церкви.
She remembered it was still Sunday, the same Sunday, looking at the fading peaceful gesture of the clock.
Глядя на еле видный застывший жест часов, она вспомнила, что еще воскресенье, то самое воскресенье.
Maybe it was half-past-ten this morning, that half-past-ten-oclock.
Может быть, на часах половина одиннадцатого утра, та самая половина одиннадцатого.
Then I’m not here, she thought.
Тогда я не здесь, подумала она.
This is not me.
Это не я.
Then I’m at school.
Я в университете.
I have a date tonight with.……thinking of the student with whom she had the date.
У меня свидание с... и стала припоминать, с кем же из студентов она должна встретиться.
But she couldn’t remember who it would be.
Но вспомнить не смогла.
She kept the dates written down in her Latin ‘pony’, so she didn’t have to bother about who it was.
Все свидания она записывала в шпаргалке по латыни, и не приходилось вспоминать, с кем они назначены.
She’d just dress, and after a while somebody would call for her.
Едва она успевала одеться, за ней кто-нибудь заходил.
So I better get up and dress, she said, looking at the clock.
Значит, надо встать и одеться, сказала она, глядя на часы.
She rose and crossed the room quietly.
Темпл встала и неторопливо прошлась по комнате.
She watched the clock face, but although she could see a warped turmoil of faint light and shadow in geometric miniature swinging across it, she could not see herself.
Взглянула на циферблат, но, хотя там ей были видны беспорядочно трепещущие, искаженные геометрические миниатюры света и тени, себя она не видела.
It’s this nightie, she thought, looking at her arms, her breast rising out of a dissolving pall beneath which her toes peeped in pale, fleet intervals as she walked.
She drew the bolt quietly and returned to the bed and lay with her head cradled in her arms.
Из-за ночной рубашки, подумала она, глядя на свои руки, на грудь, проглядывающую из-под слившегося с темнотой одеяния, на белые пальцы ног, попеременно то появляющиеся, то исчезающие на ходу.
There was still a little light in the room.
В комнате еще сохранялось немного света.
She found that she was hearing her watch; had been hearing it for some time.
Темпл заметила, что слышит тиканье своих часиков; слышит вот уже долгое время.
She discovered that the house was full of noises, seeping into the room muffled and indistinguishable, as though from a distance.
Обнаружила, что дом полон приглушенных звуков, проникающих в комнату невнятно, словно бы издали.
A bell rang faintly and shrilly somewhere; someone mounted the stairs in a swishing garment.
Где-то негромко и пронзительно зазвенел звонок; кто-то в шуршащем платье поднимался по лестнице.
The feet went on past the door and mounted another stair and ceased.
Ноги прошаркали мимо двери, поднялись на другую лестницу и затихли.
She listened to the watch.
Темпл прислушалась к тиканью часиков.
A car started beneath the window with a grind of gears; again the faint bell rang, shrill and prolonged.
Под окном, заскрежетав шестернями, тронулась машина.
Снова зазвенел звонок, пронзительный и долгий.
скачать в HTML/PDF
share