5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Indistinguishable, remote, they came in to her with a quality of awakening, resurgence, as though the house itself had been asleep, rousing itself with dark; she heard something which might have been a burst of laughter in a shrill woman voice.
Далекие, едва слышные, они доходили до Темпл с оттенком пробуждения, воскресения, словно дом спал и с наступлением темноты пробудился.
Она услышала что-то похожее на взрыв пронзительного женского смеха.
Steamy odors from the tray drifted across her face.
С подноса поднимались ароматные пары.
She turned her head and looked at it, at the covered and uncovered dishes of thick china.
Она повернула голову и взглянула на него, на прикрытые и неприкрытые тарелки из толстого фарфора.
In the midst of them sat the glass of pale gin, a pack of cigarettes and a box of matches.
Посередине стоял стакан прозрачного джина, лежали пачка сигарет и коробок спичек.
She rose on her elbow, catching up the slipping gown.
Темпл приподнялась, опираясь на локоть и придерживая сползающую рубашку.
She lifted the covers upon a thick steak, potatoes, green peas; rolls; an anonymous pinkish mass which some sense—elimination, perhaps—identified as a sweet.
Сняла с тарелок салфетки: большой кусок мяса с картофелем и зеленым горошком; булочки; розоватая масса, которую она каким-то образом - видимо, методом исключения - определила как сладкое.
She drew the slipping gown up again, thinking about them eating down at school in a bright uproar of voices and clattering forks; of her father and brothers at the supper table at home; thinking about the borrowed gown and Miss Reba saying that they would go shopping tomorrow.
And I’ve just got two dollars, she thought.
Снова подтянула сползающую рубашку, вспоминая обеды в университете под веселый шум голосов и звяканье вилок; отца и братьев за ужином дома; вспомнила о том, что эта ночная рубашка не ее, и о словах мисс Ребы, что завтра они пойдут за покупками, А у меня всего два доллара, подумала она.
When she looked at the food she found that she was not hungry at all, didn’t even want to look at it.
Поглядев на еду, Темпл почувствовала, что ей совсем не хочется есть, даже неприятно смотреть на нее.
She lifted the glass and gulped it empty, her face wry, and set it down and turned her face hurriedly from the tray, fumbling for the cigarettes.
Подняла стакан и выпила все до дна, лицо ее скривилось, она поставила стакан и торопливо отвернулась от подноса, ощупью ища сигареты.
When she went to strike the match she looked at the tray again and took up a strip of potato gingerly in her fingers and ate it.
Зажигая спичку, снова взглянула на поднос, осторожно взяла пальцами ломтик картофеля и съела.
She ate another, the unlighted cigarette in her other hand.
Держа в руке незажженную сигарету, съела еще один.
Then she put the cigarette down and took up the knife and fork and began to eat, pausing from time to time to draw the gown up onto her shoulder.
Потом отложила сигарету, взяла нож, вилку и принялась есть, то и дело поправляя сползающую с плеча рубашку.
When she finished eating she lit the cigarette.
Поев, Темпл закурила.
She heard the bell again, then another in a slightly different key.
Вновь послышался звонок, потом другой, несколько иной тональности.
Across a shrill rush of a woman’s voice a door banged.
Сквозь пронзительную трескотню женского голоса она услышала, как хлопнула дверь.
Two people mounted the stairs and passed the door; she heard Miss Reba’s voice booming from somewhere and listened to her toiling slowly up the stairs.
Двое поднялись по лестнице и прошли мимо; откуда-то донесся рокочущий голос мисс Ребы.
Темпл стала прислушиваться к ее медленному, трудному подъему по ступеням.
скачать в HTML/PDF
share