5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Temple watched the door until it opened and Miss Reba stood in it, the tankard in her hand.
She now wore a bulging house dress and a widow’s bonnet with a veil.
И не сводила глаз с двери, наконец дверь распахнулась, и на пороге появилась мисс Реба с кружкой в руке, теперь уже одетая в пышное домашнее платье и вдовью шляпку с вуалью.
She entered on the flowered felt slippers.
Она вошла, неслышно ступая в пестрых войлочных шлепанцах.
Beneath the bed the two dogs made a stifled concerted sound of utter despair.
Собачки под кроватью дружно издали сдавленный вой беспредельного отчаяния.
The dress, unfastened in the back, hung lumpily about Miss Reba’s shoulders.
Платье, расстегнутое на спине, мешковато свисало с плеч мисс Ребы.
One ringed hand lay on her breast, the other held the tankard high.
Одна ее рука в кольцах лежала на груди, другая высоко поднимала кружку.
Her open mouth, studded with gold-fillings, gaped upon the harsh labor of her breathing.
Усеянный золотыми коронками рот жадно ловил воздух.
“Oh God oh God,” she said.
- О Господи, Господи, - вздохнула она.
The dogs surged out from beneath the bed and hurled themselves toward the door in a mad scrabble.
Собачки выскочили из-под кровати и, неистово скрежеща коготками, бросились к двери.
As they rushed past her she turned and flung the tankard at them.
Когда они пробегали мимо, мисс Реба повернулась и швырнула в них кружкой.
It struck the door jamb, splashing up the wall, and rebounded with a forlorn clatter.
Ударясь о косяк двери, кружка с жалобным стуком запрыгала к стене.
She drew her breath whistling, clutching her breast.
Мисс Реба со свистом вздохнула, держась за грудь.
She came to the bed and looked down at Temple through the veil.
Подошла к кровати и поглядела на Темпл сквозь вуаль.
“We was happy as two doves,” she wailed, choking, her rings smoldering in hot glints within her billowing breast.
- Мы были счастливы, как два голубка, - всхлипнула она, задыхаясь, на груди неторопливыми яркими вспышками мерцали кольца.
“Then he had to go and die on me.”
- А потом он умер у меня на руках.
She drew her breath whistling, her mouth gaped, shaping the hidden agony of her thwarted lungs, her eyes pale and round with stricken bafflement, protuberant.
Мисс Реба со свистом вздохнула, рот ее был широко открыт, подчеркивая скрытое мучение ее закупоренных легких, глаза были светлыми, круглыми и выпуклыми от натуги.
“As two doves,” she roared in a harsh, choking voice.
- Как два голубка, - прорычала она хриплым, сдавленным голосом.
Again time had overtaken the dead gesture behind the clock crystal: Temple’s watch on the table beside the bed said half-past-ten.
Время нагнало застывший жест за кристаллом часов: часики Темпл, лежащие на столике возле кровати, показывали половину одиннадцатого.
For two hours she had lain undisturbed, listening.
Вот уже два часа она безмятежно лежала, ловя доносящиеся звуки.
She could distinguish voices now from below stairs.
Голоса снизу теперь долетали до нее отчетливо.
She had been hearing them for some time, lying in the room’s musty isolation.
Одиноко лежа в затхлой комнате, Темпл какое-то время прислушивалась к ним.
Later a mechanical piano began to play.
Потом заиграло механическое пианино.
Now and then she heard automobile brakes in the street beneath the window; once two voices quarrelling bitterly came up and beneath the shade.
Под окном то и дело раздавался визг тормозов; однажды снизу и сверху послышались два ожесточенно спорящих голоса.
She heard two people—a man and a woman—mount the stairs and enter the room next hers.
Темпл услышала, как двое - мужчина и женщина - поднялись по лестнице и вошли в соседнюю комнату.
Then she heard Miss Reba toil up the stairs and pass her door, and lying in the bed, her eyes wide and still, she heard Miss Reba hammering at the next door with the metal tankard and shouting into the wood.
Вслед за ними с трудом вскарабкалась мисс Реба и прошла мимо ее двери.
Лежа с застывшим взглядом расширенных глаз, она слышала, как мисс Реба кричит в соседнюю дверь и барабанит по ней металлической кружкой.
скачать в HTML/PDF
share