5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Beyond the door the man and woman were utterly quiet, so quiet that Temple thought of the dogs again, thought of them crouching against the wall under the bed in that rigid fury of terror and despair.
Мужчина и женщина за дверью вели себя совершенно тихо, так тихо, что Темпл снова вспомнила о собачках, о том, как они жались к стене в оцепенелом неистовстве ужаса и отчаяния.
She listened to Miss Reba’s voice shouting hoarsely into the blank wood.
Прислушалась к голосу мисс Ребы, хрипло кричащей в глухую дверь.
It died away into terrific gasping, then it rose again in the gross and virile cursing of a man.
Он замер было в тяжелой одышке, потом снова разразился грубой непристойной мужской руганью.
Beyond the wall the man and woman made no sound.
Женщина и мужчина за стеной не издали ни звука.
Temple lay staring at the wall beyond which Miss Reba’s voice rose again as she hammered at the door with the tankard.
Темпл лежала, глядя на стену, за которой опять раздался голос мисс Ребы, сопровождаемый стуком кружкой по двери.
Temple neither saw nor heard her door when it opened.
Как отворилась дверь ее комнаты, Темпл не заметила.
She just happened to look toward it after how long she did not know, and saw Popeye standing there, his hat slanted across his face.
Лишь случайно глянув в ту сторону, она увидела, что там неизвестно как долго стоит Лупоглазый в заломленной набок шляпе.
Still without making any sound he entered and shut the door and shot the bolt and came toward the bed.
По-прежнему совершенно беззвучно он вошел, прикрыл дверь, задвинул засов и медленно направился к кровати.
As slowly she began to shrink into the bed, drawing the covers up to her chin, watching him across the covers.
По мере того, как он приближался, Темпл, натянув одеяло до подбородка и не сводя с него испуганных глаз, все глубже вжималась в постель.
He came and looked down at her.
Лупоглазый подошел и встал, глядя на нее.
She writhed slowly in a cringing movement, cringing upon herself in as complete an isolation as though she were bound to a church steeple.
Темпл медленно скорчилась в раболепном страхе, униженно сознавая себя до того обособленной, будто ее привязали к церковному шпилю.
She grinned at him, her mouth warped over the rigid, placative porcelain of her grimace.
Усмехнулась Лупоглазому, рот ее застыл в кривой, заискивающей, белозубой гримасе.
When he put his hand on her she began to whimper.
Когда Лупоглазый коснулся ее, Темпл начала всхлипывать.
“No, no,” she whispered, “he said I cant now he said.……” He jerked the covers back and flung them aside.
- Нет-нет, - прошептала она, - он сказал, мне сейчас нельзя, он сказал...
Лупоглазый сдернул одеяло и отшвырнул в сторону.
She lay motionless, her palms lifted, her flesh beneath the envelope of her loins cringing rearward in furious disintegration like frightened people in a crowd.
Темпл лежала неподвижно, выставив руки ладонями вверх, плоть ее бедер под рубашкой панически втягивалась внутрь, подобно испуганным людям в толпе.
When he advanced his hand again she thought he was going to strike her.
Когда Лупоглазый протянул руку, ей показалось, что он хочет ударить.
Watching his face, she saw it beginning to twitch and jerk like that of a child about to cry, and she heard him begin to make a whimpering sound.
Не отводя глаз от его лица, она увидела, что оно подергивается и кривится, как у собирающегося заплакать ребенка, услышала, что он издает какой-то ноющий звук.
скачать в HTML/PDF
share