5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He gripped the top of the gown.
Лупоглазый ухватил ее за вырез рубашки.
She caught his wrists and began to toss from side to side, opening her mouth to scream.
Темпл перехватила его запястья и заметалась из стороны в сторону, открывая рот, чтобы закричать.
His hand clapped over her mouth, and gripping his wrist, the saliva drooling between his fingers, her body thrashing furiously from thigh to thigh, she saw him crouching beside the bed, his face wrung above his absent chin, his bluish lips protruding as though he were blowing upon hot soup, making a high whinnying sound like a horse.
Его ладонь зажала ей рот, и, держа его руку, пуская слюну между пальцев, неистово вертясь с боку на бок, она увидела, что Лупоглазый присел возле кровати, лицо его скривилось над отсутствующим подбородком, синеватые губы вытянулись, будто он дул на суп, из них рвался высокий звук, напоминающий лошадиное ржанье.
Beyond the wall Miss Reba filled the hall, the house, with a harsh choking uproar of obscene cursing.
За стеной мисс Реба оглашала дом хриплым потоком непристойной ругани.
19
XIX
But that girl,” Horace said.
“She was all right.
- Но эта девушка, - сказал Хорес, - с ней ничего не случилось.
You know she was all right when you left the house.
Знаете, что она была в полном порядке, когда вы уходили из дома.
When you saw her in the car with him.
Когда видели ее с ним в машине.
He was just giving her a lift to town.
Он просто подвозил ее до города.
She was all right.
С ней ничего не случилось.
You know she was all right.”
Вы это знаете.
The woman sat on the edge of the bed, looking down at the child.
Женщина сидела на краю кровати, глядя на ребенка.
It lay beneath the faded, clean blanket, its hands upflung beside its head, as though it had died in the presence of an unbearable agony which had not had time to touch it.
Закутанный в чистое выцветшее одеяло, он лежал, раскинув ручонки, будто умер перед лицом невыносимой муки, не успевшей коснуться его.
Its eyes were half open, the balls rolled back into the skull so that only the white showed, in color like weak milk.
Полуоткрытые глаза закатились, виднелись только белки цвета снятого молока.
Its face was still damp with perspiration, but its breathing was easier.
Лицо было еще влажно от пота, но дыхание стало легче.
It no longer breathed in those weak, whistling gasps as it had when Horace entered the room.
Он уже не дышал слабыми свистящими вздохами, как при появлении Хореса.
On a chair beside the bed sat a tumbler half full of faintly discolored water, with a spoon in it.
На стуле возле кровати стоял стакан, до половины налитый слегка подкрашенной водой, оттуда торчала ложка.
Through the open window came the myriad noises of the square—cars, wagons, footsteps on the pavement beneath—and through it Horace could see the courthouse, with men pitching dollars back and forth between holes in the bare earth beneath the locusts and water oaks.
В открытое окно с площади доносились бесчисленные звуки - шум машин, упряжек, шаги пешеходов по тротуару, - и из него Хорес видел здание суда и мужчин, мечущих туда-сюда доллары через отверстия в земле под корнями рожковых деревьев и черных дубов.
The woman brooded above the child.
Женщина сидела, склонясь над ребенком.
“Nobody wanted her out there.
- Ее никто туда не звал.
Lee has told them and told them they must not bring women out there, and I told her before it got dark they were not her kind of people and to get away from there.
Ли много раз говорил всем, чтобы приезжали без женщин, и я сказала ей еще дотемна, что люди там не ее круга и пусть она убирается.
скачать в HTML/PDF
share