5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

It was that fellow that brought her.
Ее привез тот парень.
He was out there on the porch with them, still drinking, because when he came in to supper he couldn’t hardly walk, even.
Он сидел с ними на веранде и все время пил, потому что, придя ужинать, еле стоял на ногах.
He hadn’t even tried to wash the blood off of his face.
Даже не подумал смыть кровь с лица.
Little shirt-tail boys that think because Lee breaks the law, they can come out there and treat our house like a.……Grown people are bad, but at least they take buying whiskey like buying anything else; it’s the ones like him, the ones that are too young to realise that people dont break the law just for a holiday.”
Эти поросята думают, что раз Ли нарушает закон, то можно приезжать туда и вести себя, как...
Взрослые тоже хороши, но по крайней мере относятся к покупке виски, как и к любой другой; а такие вот юнцы еще не понимают, что люди нарушают закон не ради забавы.
Horace could see her clenched hands writhing in her lap.
Хорес видел, как ее руки, лежащие на коленях, сжимаются в кулаки.
“God, if I had my way, I’d hang every man that makes it or buys it or drinks it, every one of them.
- Господи.
Будь моя воля, я бы перевешала всех, кто гонит виски, или покупает его, или пьет, всех до единого.
“But why must it have been me, us?
Но причем здесь я, мы?
What had I ever done to her, to her kind?
Что я сделала ей, таким, как она?
I told her to get away from there.
Я велела ей уходить.
I told her not to stay there until dark.
Сказала, чтобы не оставалась дотемна.
But that fellow that brought her was getting drunk again, and him and Van picking at each other.
Но тот парень, что привез ее, напился снова и начал ссориться с Вэном.
If she’d just stopped running around where they had to look at her.
Если бы она хоть перестала носиться у всех на глазах.
She wouldn’t stay anywhere.
Нигде не останавливалась.
She’d just dash out one door, and in a minute she’d come running in from the other direction.
Только выскочите одну дверь и через минуту вбегает с другой стороны.
And if he’d just let Van alone, because Van had to go back on the truck at midnight, and so Popeye would have made him behave.
И если б он не цеплялся к Вэну, потому что Вэн должен был в полночь идти к грузовику, и Лупоглазый заставил бы его притихнуть.
And Saturday night too, and them sitting up all night drinking anyway, and I had gone through it and gone through it and I’d tell Lee to let’s get away, that he was getting nowhere, and he would have these spells like last night, and no doctor, no telephone.
Вечер был субботний, они все равно сидели бы всю ночь и пили, я не раз прошла через это и просила Ли уйти, говорила, что он будет только мучиться, как прошлой ночью, а поблизости нет ни врача, ни телефона.
And then she had to come out there, after I had slaved for him, slaved for him.”
И тут еще потребовалось заявиться ей, после того, как я была его рабыней, рабыней.
Motionless, her head bent and her hands still in her lap, she had that spent immobility of a chimney rising above the ruin of a house in the aftermath of a cyclone.
Женщина замерла с опущенной головой и лежащими на коленях руками, напоминая своей безотрадной неподвижностью дымовую трубу, вздымающуюся над развалинами дома после урагана.
скачать в HTML/PDF
share