5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Standing there in the corner behind the bed, with that raincoat on.
- Она стояла в углу за кроватью, на ней был плащ.
She was that scared, when they brought the fellow in, all bloody again.
И так перепугалась, когда принесли того парня, опять всего в крови.
They laid him on the bed and Van hit him again and Lee caught Van’s arm, and her standing there with her eyes like the holes in one of these masks.
Его уложили на кровать.
Вэн снова нанес ему удар, тут Ли схватил Вэна за руку, а она не шевелилась, и глаза у нее были словно отверстия в маске.
The raincoat was hanging on the wall, and she had it on, over her coat.
Плащ висел на стене, она надела его поверх пальто.
Her dress was all folded up on the bed.
Ее платье было свернуто и лежало на кровати.
They threw the fellow right on top of it, blood and all, and I said
Они бросили парня прямо на него, в крови, грязного, и я сказала:
‘God, are you drunk too?’ but Lee just looked at me and I saw that his nose was white already, like it gets when he’s drunk.
"Господи, вы тоже напились?"
Но Ли только поглядел на меня, и я увидела, что нос его уже побелел, как всегда, когда он напьется.
“There wasn’t any lock on the door, but I thought that pretty soon they’d have to go and see about the truck and then I could do something.
На двери не было замка, но я думала, они скоро уйдут к грузовику и мне тогда удастся что-нибудь сделать.
Then Lee made me go out too, and he took the lamp out, so I had to wait until they went back to the porch before I could go back.
Потом Ли заставил меня уйти и вынес лампу, так что я подождала, пока они снова выйдут на веранду, а потом вернулась.
I stood just inside the door.
Встала в дверях.
The fellow was snoring, in the bed there, breathing hard, with his nose and mouth all battered up again, and I could hear them on the porch.
Парень на кровати храпел, он дышал с трудом, его нос и губы были разбиты, - с веранды доносились голоса.
Then they would be outdoors, around the house and at the back too I could hear them.
Потом все вышли, обогнули дом, но я все еще слышала их.
Then they got quiet.
Потом они затихли.
“I stood there, against the wall.
Я стояла, прислонясь к стене.
He would snore and choke and catch his breath and moan, sort of, and I would think about that girl lying there in the dark, with her eyes open, listening to them, and me having to stand there, waiting for them to go away so I could do something.
Парень храпел и стонал, у него то и дело перехватывало дыхание, а я думала об этой девушке, лежащей в темноте, прислушивалась к мужчинам, ждала, когда они уйдут и я смогу что-то сделать.
I told her to go away.
Я велела ей уходить.
I said
Сказала:
‘What fault is it of mine if you’re not married?
"Разве моя вина, что ты не замужем?
I dont want you here a bit more than you want to be here.’
Я не хочу, чтобы ты находилась здесь, так же как и ты не хочешь этого".
I said
Сказала:
скачать в HTML/PDF
share