5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

‘I’ve lived my life without any help from people of your sort; what right have you got to look to me for help?’
"Я всю жизнь прожила безо всякой помощи от таких, как ты; какое ты имеешь право ждать помощи от меня?"
Because I’ve done everything for him.
Потому что ради Ли я шла на все.
I’ve been in the dirt for him.
Валялась в грязи.
I’ve put everything behind me and all I ask was to be let alone.
Я от всего отступилась и хотела только, чтобы меня оставили в покое.
“Then I heard the door open.
Потом я услышала, как открылась дверь.
I could tell Lee by the way he breathes.
По звуку дыхания узнала Ли.
He went to the bed and said
Он подошел к кровати и сказал:
‘I want the raincoat.
"Мне нужен плащ.
Sit up and take it off’ and I could hear the shucks rattling while he took it off of her, then he went out.
Поднимись и сними его", было слышно, как скрипел матрац, пока Ли снимал с нее плащ, потом он вышел.
He just got the raincoat and went out.
Только взял плащ и ушел.
It was Van’s coat.
Это был плащ Вэна.
“And I have walked around that house so much at night, with those men there, men living off of Lee’s risk, men that wouldn’t lift a finger for him if he got caught, until I could tell any of them by the way they breathed, and I could tell Popeye by the smell of that stuff on his hair.
Я столько ходила по ночам вокруг дома, где были все эти люди, не рискующие, как Ли, они даже пальцем не шевельнули б, если бы он попался, что стала узнавать всех по звуку дыхания, а Лупоглазого и по запаху мази на волосах.
Tommy was following him.
Томми следил за ним.
He came in the door behind Popeye and looked at me and I could see his eyes, like a cat.
Он вошел вслед за Лупоглазым и поглядел на меня, глаза его горели, как у кота.
Then his eyes went away and I could feel him sort of squatting against me, and we could hear Popeye over where the bed was and that fellow snoring and snoring.
Потом они погасли, он присел возле меня, и мы слышали, что Лупоглазый стоял там, где находилась кровать и, не смолкая, храпел тот парень.
“I could just hear little faint sounds, from the shucks, so I knew it was all right yet, and in a minute Popeye came on back, and Tommy followed him out, creeping along behind him, and I stood there until I heard them go down to the truck.
Я слышала только слабый, легкий шорох мякины и знала, что пока все в порядке, Лупоглазый через минуту вышел, Томми, крадучись, пошел за ним, а я стояла, пока не услышала, что они идут к грузовику.
Then I went to the bed.
И тогда подошла к кровати.
When I touched her she began to fight.
Когда коснулась девушки, она стала отбиваться.
I was trying to put my hand over her mouth so she couldn’t make a noise, but she didn’t anyway.
Я хотела зажать ей рот, чтобы она не могла кричать, но она и так не кричала.
She just lay there, thrashing about, rolling her head from one side to the other, holding to the coat.
Только молча металась и вертела головой из стороны в сторону, вцепясь в пальто.
“ ‘You fool!’
I says
- Дура! - говорю.
‘It’s me—the woman.’ ”
- Это же я - женщина.
“But that girl,” Horace said.
- Но эта девушка, - сказал Хорес.
скачать в HTML/PDF
share