5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 12 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

His voice was not loud, almost a whisper.
- Говорил он негромко, почти шепотом.
When she spoke she did not lower her voice at all.
Женщина заговорила, не понижая голоса.
She had not moved, her arms still folded across her breast.
Не пошевелилась, не убрала рук с груди.
“Why did you leave your wife?” she said.
- Почему вы ушли от жены?
“Because she ate shrimp,” he said.
- Потому что она ест креветки, - ответил Бенбоу.
“I couldn’t—You see, it was Friday, and I thought how at noon I’d go to the station and get the box of shrimp off the train and walk home with it, counting a hundred steps and changing hands with it, and it——”
- Я не мог...
Видите ли, была пятница, и я подумал, что в полдень надо идти на станцию, брать с поезда ящик креветок, возвращаться с ними домой, отсчитывать по сто шагов, менять руку и...
“Did you do that every day?” the woman said.
- Ходили за ними каждый день? - спросила женщина.
“No.
- Нет.
Just Friday.
Только по пятницам.
But I have done it for ten years, since we were married.
Но в течение десяти лет, с тех пор, как мы поженились.
And I still dont like to smell shrimp.
И до сих пор не могу привыкнуть к запаху креветок.
But I wouldn’t mind the carrying it home so much.
Но дело не в том, что мне столько раз приходилось носить их домой.
I could stand that.
Это я способен вынести.
It’s because the package drips.
All the way home it drips and drips, until after a while I follow myself to the station and stand aside and watch Horace Benbow take that box off the train and start home with it, changing hands every hundred steps, and I following him, thinking Here lies Horace Benbow in a fading series of small stinking spots on a Mississippi sidewalk.”
Дело в том, что с упаковки капает, и вот я как-то последовал за собой на станцию, отошел в сторону и стал смотреть, как Хорес Бенбоу берет с поезда ящик и несет домой, меняя руку через каждые сто шагов, я шел за ним и думал:
"Здесь, в бесцветном ряду маленьких вонючих капель на миссисипском тротуаре, покоится Хорес Бенбоу".
“Oh,” the woman said.
- А-а, - протянула женщина.
She breathed quietly, her arms folded.
Дышала она спокойно, руки ее были сложены.
She moved; he gave back and followed her down the hall.
Она отошла от стены; Бенбоу посторонился и пошел за ней по коридору.
They entered the kitchen where a lamp burned.
Они вошли в кухню, там горела лампа.
“You’ll have to excuse the way I look,” the woman said.
- Извините меня за мой вид, - сказала женщина.
She went to the box behind the stove and drew it out and stood above it, her hands hidden in the front of her garment.
Подойдя к стоящему за печью ящику, она выдвинула его и встала над ним, руки ее были спрятаны под одеждой.
Benbow stood in the middle of the room.
Бенбоу стоял посреди комнаты.
“I have to keep him in the box so the rats cant get to him,” she said.
- Приходится держать его в ящике, чтобы не добрались крысы, - сказала женщина.
“What?”
Benbow said.
- Что? - спросил Бенбоу.
“What is it?”
- Что там такое?
He approached, where he could see into the box.
Он подошел к ящику и заглянул в него.
It contained a sleeping child, not a year old.
Там спал ребенок, ему еще не исполнилось и года.
He looked down at the pinched face quietly.
Хорес молча смотрел на худенькое личико.
“Oh,” he said.
- О, - произнес он.
“You have a son.”
- У вас есть сын.
They looked down at the pinched, sleeping face of the child.
Они смотрели на осунувшееся личико ребенка.
There came a noise outside; feet came onto the back porch.
Снаружи донесся шум; на задней веранде послышались шаги.
скачать в HTML/PDF
share