5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 120 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“She was all right.
- С ней ничего не случилось.
When you were coming back to the house the next morning after the baby’s bottle, you saw her and knew she was all right.”
Утром, придя за бутылочкой, вы увидели ее и поняли, что она в полном порядке.
The room gave onto the square.
Окно комнаты выходило на площадь.
Through the window he could see the young men pitching dollars in the courthouse yard, and the wagons passing or tethered about the hitching chains, and he could hear the footsteps and voices of people on the slow and unhurried pavement below the window; the people buying comfortable things to take home and eat at quiet tables.
Через него Хорес видел молодых людей, мечущих доллары во дворе суда, упряжки, проезжающие и стоящие на привязи; слышал голоса и медленные, неторопливые шаги по тротуару.
Люди покупали деликатесы, чтобы отнести домой и спокойно съесть за столом.
“You know she was all right.”
- Вы знаете, что с ней ничего не случилось.
That night Horace went out to his sister’s, in a hired car; he did not telephone.
Вечером Хорес поехал к сестре на такси; звонить он не стал.
He found Miss Jenny in her room.
Мисс Дженни нашел в ее комнате.
“Well,” she said.
- Прекрасно, - сказала она.
“Narcissa will—”
- Нарцисса будет...
“I dont want to see her.”
Horace said.
- Я не хочу ее видеть, - сказал Хорес.
“Her nice, well-bred young man.
- Этот ее славный молодой человек.
Her Virginia gentleman.
Ее виргинский джентльмен.
I know why he didn’t come back.”
Я знаю, почему он не вернулся.
“Who?
- Кто?
Gowan?”
Гоуэн?
“Yes; Gowan.
- Да, Гоуэн.
And, by the Lord, he’d better not come back.
И, клянусь Богом, ему лучше не возвращаться.
By God, when I think that I had the opportunity—”
Господи, когда я думаю, что у меня была возможность...
“What?
- А что?
What did he do?”
Что он сделал?
“He carried a little fool girl out there with him that day and got drunk and ran off and left her.
- Поехал туда в тот день с одной молоденькой дурочкой, напился, сбежал и бросил ее.
That’s what he did.
Вот что он сделал.
If it hadn’t been for that woman—And when I think of people like that walking the earth with impunity just because he has a balloon-tailed suit and went through the astonishing experience of having attended Virginia.……On any train or in any hotel, on the street; anywhere, mind you—”
Если бы не та женщина...
И когда я думаю о таких людях, безнаказанно разгуливающих по земле лишь потому, что одеты в шитый на заказ костюм и прошли изумительную школу в Виргинском...
В любом поезде, в любом отеле, на улице...
“Oh,” Miss Jenny said.
- А-а, - протянула мисс Дженни.
“I didn’t understand at first who you meant.
- Я сперва не поняла, о ком ты.
Well,” she said.
Ну что ж, - сказала она.
“You remember that last time he was here, just after you came? the day he wouldn’t stay for supper and went to Oxford?”
- Помнишь тот день, когда Гоуэн был здесь?
Когда не остался ужинать и уехал в Оксфорд?
“Yes.
- Да.
And when I think how I could have—”
И когда подумаю, что мог бы...
“He asked Narcissa to marry him.
- Он предложил Нарциссе выйти за него замуж.
She told him that one child was enough for her.”
Нарцисса ответила, что ей достаточно своего ребенка.
“I said she has no heart.
- Я ж говорил, что у нее нет сердца.
She cannot be satisfied with less than insult.”
Меньшим, чем оскорбление, она не удовольствуется.
“So he got mad and said he would go to Oxford, where there was a woman he was reasonably confident he would not appear ridiculous to: something like that.
Well.”
- Тогда он разозлился и заявил, что поедет в Оксфорд, где есть женщина, которой он наверняка не покажется смешным, - что-то в этом роде.
скачать в HTML/PDF
share