5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She looked at him, her neck bowed to see across her spectacles.
Мисс Дженни, наклонив голову, взглянула на Хореса поверх очков.
“I’ll declare, a male parent is a funny thing, but just let a man have a hand in the affairs of a female that’s no kin to him..……What is it that makes a man think that the female flesh he marries or begets might misbehave, but all he didn’t marry or get is bound to?”
- Я вот что скажу тебе, родитель - это странное существо, но позвольте только мужчине вмешаться в дела женщины, которая ему не родня...
Почему это мужчины думают, что женщины, с которыми они сочетаются браком или порождают на свет, еще могут дурно повести себя, но все прочие стремятся к этому?
“Yes,” Horace said, “and thank God she isn’t my flesh and blood.
- Да, - сказал Хорес, - и, слава Богу, она не моя плоть и кровь.
I can reconcile myself to her having to be exposed to a scoundrel now and then, but to think that at any moment she may become involved with a fool.”
Я могу примириться с тем, что иной раз она может столкнуться с негодяем, но только представить, что она в любой миг может увлечься дураком...
“Well, what are you going to do about it?
- Ну и что же ты намерен предпринять?
Start some kind of roach campaign?”
Устроить полицейскую облаву?
“I’m going to do what she said; I’m going to have a law passed making it obligatory upon everyone to shoot any man less than fifty years old that makes, buys, sells or thinks whiskey.…… scoundrel I can face, but to think of her being exposed to any fool.……”
- Я намерен сделать то, что сказала та женщина, надо провести закон, обязывающий всех стрелять в любого человека моложе пятидесяти, который гонит виски, или покупает его, или продает, или думает о нем...
Негодяй - еще полбеды, но только представить, что она столкнется с дураком...
He returned to town.
Хорес вернулся в город.
The night was warm, the darkness filled with the sound of new-fledged cicadas.
Ночь была теплой, темноту наполняло пение цикад.
He was using a bed, one chair, a bureau on which he had spread a towel and upon which lay his brushes, his watch, his pipe and tobacco pouch, and, propped against a book, a photograph of his step-daughter, Little Belle.
В доме у него была кровать, один стул и письменный стол, на котором было расстелено полотенце, где лежали щетки, часы, трубка, кисет с табаком и приставленная к книге фотография падчерицы, Маленькой Белл.
Upon the glazed surface a highlight lay.
Глянцевая поверхность отсвечивала.
He shifted the photograph until the face came clear.
Хорес стал передвигать фотографию, пока изображение не проступило отчетливо.
He stood before it, looking at the sweet, inscrutable face which looked in turn at something just beyond his shoulder, out of the dead cardboard.
Он стоял перед ней, глядя на нежное, непроницаемое лицо, вполоборота смотрящее с мертвого картона на что-то за его плечом.
He was thinking of the grape arbor in Kinston, of summer twilight and the murmur of voices darkening into silence as he approached, who meant them, her, no harm; who meant her less than harm, good God; darkening into the pale whisper of her white dress, of the delicate and urgent mammalian whisper of that curious small flesh which he had not begot and in which appeared to be vatted delicately some seething sympathy with the blossoming grape.
Вспоминал виноградную беседку в Кинстоне, летние сумерки и приглушенные голоса, угасающие в молчании, когда приближался он, не представляющий им помехи, значащий для нее меньше, чем помеха, Господи Боже; угасающие в легком шелесте ее белого платья, в еле слышном тревожном шорохе грудей этого необычного маленького существа, порожденного не им и пронизанного какой-то страстной привязанностью к цветущим гроздьям.
скачать в HTML/PDF
share