5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He moved, suddenly.
Внезапно Хорес шевельнулся.
As of its own accord the photograph had shifted, slipping a little from its precarious balancing against the book.
И фотография, словно сама собой, съехала, скользнув по книге.
The image blurred into the highlight, like something familiar seen beneath disturbed though clear water; he looked at the familiar image with a kind of quiet horror and despair, at a face suddenly older in sin than he would ever be, a face more blurred than sweet, at eyes more secret than soft.
Изображение расплылось в световом пятне, словно нечто знакомое, видимое сквозь взбаламученную, но чистую воду; с каким-то спокойным ужасом и отчаянием он смотрел на знакомый образ, на лицо, внезапно закореневшее в грехе больше, чем когда-либо закоренеет он сам, скорее туманное, чем нежное, на глаза, скорее скрытные, чем мягкие.
In reaching for it, he knocked it flat; whereupon once more the face mused tenderly behind the rigid travesty of the painted mouth, contemplating something beyond his shoulder.
Потянувшись к фотографии, он уронил ее плашмя на стол; и вновь лицо с застывшим изгибом подкрашенных губ глядело задумчиво и ласково, разглядывая что-то за его плечом.
He lay in bed, dressed, with the light burning, until he heard the court-house clock strike three.
Он лежал в постели одетый, не выключая свет, пока не услышал, как часы на здании суда пробили три.
Then he left the house, putting his watch and his tobacco pouch into his pocket.
Тогда, сунув в карман часы и кисет, вышел из дома.
The railroad station was three quarters of a mile away.
Железнодорожная станция находилась в трех четвертях мили.
The waiting room was lit by a single weak bulb.
Зал ожидания освещала единственная тусклая лампочка.
It was empty save for a man in overalls asleep on a bench, his head on his folded coat, snoring, and a woman in a calico dress, in a dingy shawl and a new hat trimmed with rigid and moribund flowers set square and awkward on her head.
Там не было никого, кроме мужчины в комбинезоне, храпящего на скамье, подложив под голову пиджак, и женщины в ситцевом платье, выцветшей шали и новой, с жесткими увядающими цветами шляпке, сидящей на голове прямо и неуклюже.
Her head was bent; she may have been asleep; her hands crossed on a paper-wrapped parcel upon her lap, a straw suit case at her feet.
Голова свешивалась на грудь; женщина, должно быть, спала; руки ее были сложены на бумажном свертке, лежащем на коленях, возле ног стоял плетеный чемодан.
It was then that Horace found that he had forgot his pipe.
И только здесь Хорес обнаружил, что забыл трубку.
The train came, finding him tramping back and forth along the cinder-packed right-of-way.
Он бродил взад-вперед по усеянной пеплом полосе отчуждения, пока не подошел поезд.
The man and woman got on, the man carrying his rumpled coat, the woman the parcel and the suit case.
Мужчина и женщина сели в него, у мужчины в руках был измятый пиджак, у женщины - сверток и чемодан.
He followed them into the day coach filled with snoring, with bodies sprawled half into the aisle as though in the aftermath of a sudden and violent destruction, with dropped heads, open-mouthed, their throats turned profoundly upward as though waiting the stroke of knives.
Хорес последовал за ними в вагон без спальных мест, наполненный храпом, телами людей, наполовину сползших в проход, будто после мгновенной насильственной смерти, головы их с разинутыми ртами были запрокинуты, горла круто выгибались, словно в ожидании удара ножом.
скачать в HTML/PDF
share