5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He dozed.
Он задремал.
The train clicked on, stopped, jolted.
Поезд громыхал, останавливался, дергался.
He waked and dozed again.
Хорес просыпался и снова погружался в дрему.
Someone shook him out of sleep into a primrose dawn, among unshaven puffy faces washed lightly over as though with the paling ultimate stain of a holocaust, blinking at one another with dead eyes into which personality returned in secret opaque waves.
Кто-то встряхнул его, и он проснулся в бледно-желтом свете зари среди небритых отекших лиц, слегка окрашенных словно бы далеким, угасающим заревом жертвенного костра, помигивающих тусклыми глазами, в которые темными, таинственными волнами возвращалось сознание.
He got off, had breakfast, and took another accommodation, entering a car where a child wailed hopelessly, crunching peanut-shells under his feet as he moved up the car in a stale ammoniac odor until he found a seat beside a man.
Он сошел, позавтракал и, пересев на другой поезд, оказался в вагоне, где отчаянно вопил ребенок, Хорес шел в спертом аммиачном запахе, хрустя разбросанной по полу ореховой скорлупой, пока не нашел место рядом с одним мужчиной.
A moment later the man leaned forward and spat tobacco juice between his knees.
Минуту спустя мужчина нагнулся и сплюнул между колен табачную жвачку.
Horace rose quickly and went forward into the smoking car.
Хорес быстро поднялся и пошел в вагон для курящих.
It was full too, the door between it and the jim crow car swinging open.
Там тоже было негде сесть, дверь в отделение для негров была распахнута.
Standing in the aisle he could look forward into a diminishing corridor of green plush seat-backs topped by hatted cannonballs swaying in unison, while gusts of talk and laughter blew back and kept in steady motion the blue acrid air in which white men sat, spitting into the aisle.
Стоя в проходе, он глядел в сужавшийся коридор сидений, обитых зеленым плюшем, над их спинками раскачивались в унисон пушечные ядра в шляпах.
Взрывы голосов и смеха непрестанно колебали голубой, едкий воздух, окружающий белых людей, плюющих в проход.
He changed again.
Хорес делал еще одну пересадку.
The waiting crowd was composed half of young men in collegiate clothes with small cryptic badges on their shirts and vests, and two girls with painted small faces and scant bright dresses like identical artificial flowers surrounded each by bright and restless bees.
Толпа ожидающих поезда состояла наполовину из молодых людей, одетых по-студенчески, с маленькими загадочными значками на рубашках и жилетах, среди них были две девушки с накрашенными лицами, в коротких ярких платьях, похожие на одинаковые искусственные цветы, окруженные шумными неутомимыми пчелами.
When the train came they pushed gaily forward, talking and laughing, shouldering aside older people with gay rudeness, clashing and slamming seats back and settling themselves, turning their faces up out of laughter, their cold faces still toothed with it, as three middle-aged women moved down the car, looking tentatively left and right at the filled seats.
Когда подошел поезд, все они с криками и хохотом оживленно рванулись вперед, небрежно расталкивая плечами других людей, со стуком, хлопаньем откидывали сиденья и усаживались, запрокинув головы в смехе, их холодные лица все еще скалились, когда три женщины средних лет прошли по вагону, пытливо глядя по сторонам в поиске свободных мест.
The two girls sat together, removing a fawn and a blue hat, lifting slender hands and preening not-quite-formless fingers about their close heads seen between the sprawled elbows and the leaning heads of two youths hanging over the back of the seat and surrounded by colored hat bands at various heights where the owners sat on the seat arms or stood in the aisle; and presently the conductor’s cap as he thrust among them with plaintive, fretful cries, like a bird.
Обе девушки сели рядом, сняли шляпки, коричневую и голубую, подняли тонкие руки и не столь уж бесформенными пальцами стали приводить в порядок волосы, их сближенные головы виднелись между расставленных локтей и склоненных голов двух юношей, перевесившихся через спинку сиденья, в окружении шляп с цветными лентами на разной высоте, поскольку их обладатели сидели на подлокотниках или стояли в проходе; вскоре показалась фуражка кондуктора, пробиравшегося между ними с грустными, раздраженными криками, напоминающими птичьи.
скачать в HTML/PDF
share