5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Tickets.
- Билеты.
Tickets, please,” he chanted.
Билеты, пожалуйста, - монотонно выкрикивал кондуктор.
For an instant they held him there, invisible save for his cap.
На миг студенты окружили его, так что была видна лишь фуражка.
Then two young men slipped swiftly back and into the seat behind Horace.
He could hear them breathing.
Двое молодых людей быстро проскочили назад и сели позади Хореса.
Forward the conductor’s punch clicked twice.
Впереди дважды щелкнули щипцы кондуктора.
He came on back.
Он повернул назад.
“Tickets,” he chanted.
- Билеты, - пробубнил он.
“Tickets.”
- Билеты.
He took Horace’s and stopped where the youths sat.
Он взял билет у Хореса и остановился возле юношей.
“You already got mine,” one said.
- Мой вы уже взяли, - сказал один.
“Up there.”
- Еще раньше.
“Where’s your check?” the conductor said.
- А где корешок? - спросил кондуктор.
“You never gave us any.
- Вы нам не вернули их.
You got our tickets, though.
А билеты взяли.
Mine was number—” he repeated a number glibly, in a frank, pleasant tone.
У меня был номер, - он бойко назвал какой-то номер чистосердечным, убедительным тоном.
“Did you notice the number of yours, Shack?”
- Шэк, ты не запомнил своего номера?
The second one repeated a number in a frank, pleasant tone.
Второй назвал какой-то номер чистосердечным, убедительным тоном.
“Sure you got ours.
- Да вы же взяли у нас билеты.
Look and see.”
Посмотрите как следует.
He began to whistle between his teeth, a broken dance rhythm, unmusical.
И стал насвистывать сквозь зубы ломаный танцевальный ритм.
“Do you eat at Gordon hall?” the other said.
- Ты обедаешь в Гордон-Холле? - спросил другой.
“No.
- Нет.
I have natural halitosis.”
Запах изо рта у меня натуральный.
The conductor went on.
Кондуктор пошел дальше.
The whistle reached crescendo, clapped off by his hands on his knees, ejaculating duh-duh-duh.
Then he just squalled, meaningless, vertiginous; to Horace it was like sitting before a series of printed pages turned in furious snatches, leaving a series of cryptic, headless and tailless evocations on the mind.
Насвистывание достигло крещендо, молодой человек сопровождал его прихлопыванием по коленям и выкриками ду-ду-ду; потом просто завопил, бессмысленно, пронзительно; Хоресу показалось, что перед ним бешено мелькают печатные страницы, воскрешающие в памяти загадочные воспоминания без начала и конца.
“She’s travelled a thousand miles without a ticket.”
- Она проехала без билета тысячу миль.
“Marge too.”
- Марджи тоже.
“Beth too.”
- И Бетси.
“Duh-duh-duh.”
- И Марджи.
“Marge too.”
- Ду-д-ду.
“I’m going to punch mine Friday night.”
- В пятницу вечером я закачу попойку.
“Eeeeyow.”
- Фью-ю-ить.
“Do you like liver?”
- Тебе нравится печень?
“I cant reach that far.”
- Мне так далеко не забраться.
“Eeeeeyow.”
- Фью-ю-ить.
They whistled, clapping their heels on the floor to furious crescendo, saying duh-duh-duh.
Молодые люди свистели, стучали каблуками о пол в неистовом крещендо, выкрикивали ду-ду-ду.
The first jolted the seat back against Horace’s head.
Первый так встряхнул сиденье, что спинка ударила Хореса по голове.
He rose.
Хорес поднялся.
“Come on,” he said.
- Будет вам, - сказал он.
“He’s done gone.”
- Кондуктор ушел.
Again the seat jarred into Horace and he watched them return and join the group that blocked the aisle, saw one of them lay his bold, rough hand flat upon one of the bright, soft faces uptilted to them.
Спинка опять ударила Хореса, он смотрел, как юноши поднялись и присоединились к группе, забившей проход, видел, как первый грубо и нагло оттолкнул ладонью одно из веселых, оживленных лиц, повернувшихся к ним.
Beyond the group a countrywoman with an infant in her arms stood braced against a seat.
Возле этой группы стояла, прислонясь к спинке сиденья, деревенская женщина с младенцем на руках.
скачать в HTML/PDF
share