5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

What now? and answering himself: Why, nothing.
Что дальше?
И отвечал себе: Да ничего.
Nothing.
Ничего.
It’s finished.
Все кончено.
He returned to the station an hour before the train was due, a filled but unlighted cob pipe in his hand.
Он вернулся на станцию за час до прибытия поезда, держа в руке набитую, но незажженную глиняную трубку.
In the lavatory he saw, scrawled on the foul, stained wall, her pencilled name.
Temple Drake.
На вонючей, грязной стене туалета увидел написанное карандашом имя - Темпл Дрейк.
He read it quietly, his head bent, slowly fingering the unlighted pipe.
Спокойно прочел и опустил голову, медленно вертя в руке незажженную трубку.
A half hour before the train came they began to gather, strolling down the hill and gathering along the platform with thin, bright, raucous laughter, their blonde legs monotonous, their bodies moving continually inside their scant garments with that awkward and voluptuous purposelessness of the young.
За полчаса до прихода поезда студентки начали собираться, спускались с холма и толпились вдоль платформы с тонким, оживленным пронзительным смехом, их белые ноги были однообразны, тела под короткими платьицами непрерывно двигались с неуклюжей и чувственной беспечностью молодости.
The return train carried a pullman.
Обратный поезд пришел с мягким вагоном.
He went on through the day coach and entered it.
Пройдя через пригородный вагон, Хорес вошел туда.
There was only one other occupant: a man in the center of the car, next the window, bareheaded, leaning back, his elbow on the window sill and an unlighted cigar in his ringed hand.
Там ехал только один пассажир: мужчина с непокрытой головой, сидящий у среднего окна, развалясь и положив локоть на подоконник, из его руки с перстнем торчала незажженная сигара.
When the train drew away, passing the sleek crowns in increasing reverse, the other passenger rose and went forward toward the day coach.
Когда поезд пошел, все быстрее оставляя позади разряженную толпу, пассажир встал и направился к пригородному вагону.
He carried an overcoat on his arm, and a soiled, light-colored felt hat.
На руке он держал пальто и грязноватую светлую фетровую шляпу.
With the corner of his eye Horace saw his hand fumbling at his breast pocket, and he remarked the severe trim of hair across the man’s vast, soft, white neck.
Уголком глаза Хорес заметил, что мужчина шарит в нагрудном кармане, разглядел тщательно подрезанные волосы на массивной, холеной, белой шее.
Like with a guillotine, Horace thought, watching the man sidle past the porter in the aisle and vanish, passing out of his sight and his mind in the act of flinging the hat onto his head.
Как перед гильотиной, подумал Хорес, когда он проскользнул мимо проводника и скрылся, исчез из виду и из памяти в тот миг, когда надевал шляпу.
The train sped on, swaying on the curves, flashing past an occasional house, through cuts and across valleys where young cotton wheeled slowly in fanlike rows.
Поезд шел все быстрее, раскачиваясь на поворотах, проносясь мимо редких домиков, по мостам и через долины, где медленно кружились расходящиеся веером ряды молодого хлопчатника.
The train checked speed; a jerk came back, and four whistle-blasts.
Поезд замедлил ход; толчок и четыре гудка.
The man in the soiled hat entered, taking a cigar from his breast pocket.
Человек в грязной шляпе вошел, вынимая из нагрудного кармана сигару.
скачать в HTML/PDF
share