5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“You aint come all the way up from the big town, then.”
- Так, значит, после большого города вы не шли все время вверх?
“No,” Horace said.
- Нет, - ответил Хорес.
“Anytime you’re in Jackson, I’ll be glad to accommodate you as if you was still in my county.
- Если только появитесь в Джексоне, буду рад помочь вам, как если б вы до сих пор жили в моем округе.
Dont no man stay so busy he aint got time for his old friends, what I say.
Ни один человек не бывает так занят, чтобы не найти времени для старых друзей, вот что я скажу.
Let’s see, you’re in Kinston, now, aint you?
Постойте, сейчас вы живете в Кинстоне, верно?
I know your senators.
Я знаю ваших сенаторов.
Fine men, both of them, but I just caint call their names.”
Оба они прекрасные люди, только вот не могу припомнить их фамилий.
“I really couldn’t say, myself,” Horace said.
The train started.
- Право, я тоже не помню, - сказал Хорес.
Snopes leaned into the aisle, looking back.
Сноупс свесился в проход и оглянулся.
His light gray suit had been pressed but not cleaned.
Его светло-серый костюм был отглажен, но не вычищен.
“Well,” he said.
He rose and took up the overcoat.
Он поднялся и взял пальто.
“Any time you’re in the city.……You going to Jefferson, I reckon?”
- Что ж, как только будете в городе...
Полагаю, вы едете в Джефферсон?
“Yes,” Horace said.
- Да, - ответил Хорес.
“I’ll see you again, then.”
- Тогда мы еще увидимся.
“Why not ride back here?”
Horace said.
- Почему бы вам не сесть напротив?
“You’ll find it more comfortable.”
Так будет удобнее.
“I’m going up and have a smoke,” Snopes said, waving the cigar.
- Пойду покурю, - сказал Сноупс, помахивая сигарой.
“I’ll see you again.”
- Увидимся:
“You can smoke here.
- Курите здесь.
There aren’t any ladies.”
Дам тут нет.
“Sure,” Snopes said.
- Конечно, - сказал Сноупс.
“I’ll see you at Holly Springs.”
- Увидимся в Холли-Спрингсе.
He went on back toward the day coach and passed out of sight with the cigar in his mouth.
Он направился к пригородному вагону и скрылся с сигарой во рту.
Horace remembered him ten years ago as a hulking, dull youth, son of a restaurant-owner, member of a family which had been moving from the Frenchman’s Bend neighborhood into Jefferson for the past twenty years, in sections; a family of enough ramifications to have elected him to the legislature without recourse to a public polling.
Хорес помнил его еще неуклюжим тупым парнем десять лет назад, этот сын владельца харчевни принадлежал к семейству, перебиравшемуся из окрестностей Французовой Балки в Джефферсон в течение двадцати лет, достаточно многочисленному, чтобы без урн и бюллетеней избрать родича в законодательное собрание штата.
He sat quite still, the cold pipe in his hand.
Хорес сидел неподвижно, держа в руке незажженную трубку.
He rose and went forward through the day coach, then into the smoker.
Потом поднялся и прошел через пригородный в вагон для курящих.
Snopes was in the aisle, his thigh draped over the arm of a seat where four men sat, using the unlighted cigar to gesture with.
Сноупс примостился, свесив ноги в проход, на подлокотнике сиденья, где расположились четверо мужчин, и жестикулировал незажженной сигарой.
Horace caught his eye and beckoned from the vestibule.
Хорес заметил его взгляд и поманил из тамбура к себе.
A moment later Snopes joined him, the overcoat on his arm.
Через минуту Сноупс с переброшенным через руку пальто присоединился к нему.
“How are things going at the capital?”
Horace said.
- Как дела в столице? - спросил Хорес.
Snopes began to speak in his harsh, assertive voice.
Сноупс заговорил хрипловатым самоуверенным голосом.
скачать в HTML/PDF
share