5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 131 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He said,
“If you’ll just drop me at the hotel—” Then he found that the driver was watching him, with a kind of discreet curiosity.
- Может, высадите меня возле отеля...
- И заметил, что водитель глядит на него с каким-то сдержанным любопытством.
“You been out of town today,” the driver said.
- Вас сегодня не было в городе, - сказал водитель.
“Yes,” Horace said.
- Нет, - сказал Хорес.
“What is it?
- А что такое?
What happened here today?”
Что случилось сегодня?
“She aint staying at the hotel anymore.
- В отеле она уже не живет.
I heard Mrs Walker taken her in at the jail.”
Я слышал, миссис Уокер приютила ее в тюрьме.
“Oh,” Horace said.
- Вот как, - сказал Хорес.
“I’ll get out at the hotel.”
- Я сойду возле отеля.
The lobby was empty.
В вестибюле было пусто.
After a moment the proprietor appeared: a tight, iron-gray man with a toothpick, his vest open upon a neat paunch.
Через минуту появился владелец - плотный седеющий человек с зубочисткой, расстегнутый жилет его обнажал солидное брюшко.
The woman was not there.
Женщины к отеле не было.
“It’s these church ladies,” he said.
- Это все церковные дамы, - сказал владелец.
He lowered his voice, the toothpick in his fingers.
Потом, не выпуская из пальцев зубочистки, понизил голос.
“They come in this morning.
- Они явились сюда утром.
A committee of them.
Целой сворой.
You know how it is, I reckon.”
Вы, наверно, можете представить, что это такое.
“You mean to say you let the Baptist church dictate who your guests shall be?”
- Значит, вы позволяете баптистской церкви указывать вам, кем должны быть ваши постояльцы?
“It’s them ladies.
- Да все эти дамы.
You know how it is, once they get set on a thing.
Знаете, как это бывает, если уж они возьмутся за что-нибудь.
A man might just as well give up and do like they say.
Мужчина вполне может сдаться и поступить, как они того требуют.
Of course, with me—”
Само собой, я...
“By God, if there was a man—”
- Клянусь Богом, будь здесь мужчина...
“Shhhhhh,” the proprietor said.
- Шшшш, - прошипел владелец.
“You know how it is when them—”
- Знаете, что бывает, если они...
“But of course there wasn’t a man who would—And you call yourself one, that’ll let—”
- Но, конечно, здесь не было мужчины, который бы...
А вы считаете себя мужчиной и допустили...
“I got a certain position to keep up myself,” the proprietor said in a placative tone.
“If you come right down to it.”
He stepped back a little, against the desk.
- Раз уж на то пошло, - примирительно сказал владелец, - я и сам придерживаюсь определенных взглядов; - Отступив назад, он прислонился к столу.
“I reckon I can say who’ll stay in my house and who wont,” he said.
- Думаю, я вправе решать, кому жить у меня, а кому нет.
“And I know some more folks around here that better do the same thing.
Not no mile off, neither.
И другим советую поступать так же.
I aint beholden to no man.
Я никому ничем не обязан.
Not to you, noways.”
По крайней мере вам.
“Where is she now? or did they drive her out of town?”
- Где она теперь?
Или ее выгнали из города?
“That aint my affair, where folks go after they check out,” the proprietor said, turning his back.
He said:
“I reckon somebody took her in, though.”
- Куда идут люди после того, как выселятся, - не моя забота, - сказал владелец, поворачиваясь спиной, И добавил: - Думаю, все же кто-нибудь ее приютил.
“Yes,” Horace said.
- Да, - сказал Хорес.
“Christians.
- Христиане.
Christians.”
Христиане.
He turned toward the door.
И направился к двери.
The proprietor called him.
Владелец окликнул его.
скачать в HTML/PDF
share