5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He turned.
Хорес обернулся.
The other was taking a paper down from a pigeon-hole.
Владелец доставал из ящичка на стене какую-то бумажку.
Horace returned to the desk.
Хорес вернулся.
The paper lay on the desk.
Бумажка уже лежала на столе.
The proprietor leaned with his hands on the desk, the toothpick tilted in his mouth.
Владелец держа зубочистку во рту, опирался руками о стол.
“She said you’d pay it,” he said.
- Она сказала, что его оплатите вы.
He paid the bill, counting the money down with shaking hands.
Хорес, отсчитав деньги дрожащими руками, оплатил счет.
He entered the jail yard and went to the door and knocked.
Войдя во двор тюрьмы, подошел к двери и постучал.
After a while a lank, slattern woman came with a lamp, holding a man’s coat across her breast.
Через некоторое время вышла с лампой, запахивая на груди мужское пальто, худощавая неряшливая женщина.
She peered at him and said before he could speak:
Вгляделась в Хореса и прежде, чем он успел заговорить, сказала:
“You’re lookin fer Miz Goodwin, I reckon.”
- Вы, наверно, ищете миссис Гудвин?
“Yes.
- Да.
How did—Did—”
Как вы...
Вы...
“You’re the lawyer.
I’ve seed you befo.
- Я уже видела вас раньше.
Вы адвокат.
She’s hyer.
Она тут.
Sleepin now.”
Спит сейчас.
“Thanks,” Horace said, “thanks.
- Спасибо, - сказал Хорес.
- Спасибо.
I knew that someone—I didn’t believe that—”
Я знал, что кто-нибудь... не верил, что...
“I reckon I kin always find a bed fer a woman and child,” the woman said.
- Я, пожалуй, всегда смогу найти постель для женщины с ребенком, сказала женщина.
“I dont keer whut Ed says.
- Что скажет Эд, мне все равно.
Was you wantin her special?
У вас срочное дело?
She’s sleepin now.”
Сейчас она спит.
“No, no; I just wanted to——”
- Нет-нет.
Я просто хотел...
The woman watched him across the lamp. “ ’Taint no need botherin her, then.
Женщина поглядела на него поверх лампы.
- Тогда не надо ее тревожить.
You kin come around in the mawnin and git her a boa’din-place. ’Taint no hurry.”
Можете прийти утром и подыскать ей жилье.
Спешить некуда.
On the next afternoon Horace went out to his sister’s, again in a hired car.
He told her what had happened.
Днем Хорес снова приехал к сестре на такси и рассказал, что произошло.
“I’ll have to take her home now.”
- Теперь я должен взять ее домой.
“Not into my house,” Narcissa said.
- В мой дом - нет, - сказала Нарцисса.
He looked at her.
Хорес поглядел на нее.
Then he began to fill his pipe slowly and carefully.
Потом стал медленно набивать трубку.
“It’s not a matter of choice, my dear.
- Я вынужден поступить так, дорогая.
You must see that.”
Ты должна понять.
“Not in my house,” Narcissa said.
- В мой дом - нет, - повторила Нарцисса.
“I thought we settled that.”
- Я считала, это решено.
He struck the match and lit the pipe and put the match carefully into the fireplace.
Хорес чиркнул спичкой, раскурил трубку и осторожно бросил спичку в камин.
“Do you realise that she has been practically turned into the streets?
- Ты понимаешь, что ее, в сущности, выбросили на улицу?
That—”
Понимаешь...
“That shouldn’t be a hardship.
- Ничего страшного.
She ought to be used to that.”
Ей не привыкать.
He looked at her.
Хорес поглядел на сестру.
He put the pipe in his mouth and smoked it to a careful coal, watching his hand tremble upon the stem.
Сунул трубку в рот и стал усиленно затягиваться, глядя, как дрожит рука, держащая черенок.
“Listen.
- Послушай.
By tomorrow they will probably ask her to leave town.
Завтра, возможно, ей предложат убираться из города.
скачать в HTML/PDF
share