5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“I dont care where you live.
- Где ты будешь жить, меня не волнует.
The question is, where I live.
Вопрос в том, где живу я.
I live here, in this town.
А я живу здесь, в этом городе.
I’ll have to stay here.
Я вынуждена здесь оставаться.
But you’re a man.
Но ты мужчина.
It doesn’t matter to you.
Тебе все равно.
You can go away.”
Ты можешь уехать.
“Oh,” he said.
- А, - произнес Хорес.
He lay quite still.
Он лежал совершенно спокойно.
She stood above him, motionless.
Сестра неподвижно стояла над ним.
They spoke quietly, as though they were discussing wall-paper, food.
Говорили они спокойно, словно о еде или обоях.
“Dont you see, this is my home, where I must spend the rest of my life.
- Как ты не поймешь, тут мой дом, тут я должна провести остаток дней.
Where I was born.
Я тут родилась.
I dont care where else you go nor what you do.
Мне дела нет, куда ты ездишь и чем ты занят.
I dont care how many women you have nor who they are.
Мне все равно, сколько у тебя женщин и кто они.
But I cannot have my brother mixed up with a woman people are talking about.
Но я не могу допустить, чтобы мой брат путался с женщиной, о которой болтают люди.
I dont expect you to have consideration for me; I ask you to have consideration for our father and mother.
Я не жду, что ты посчитаешься со мной; я прошу тебя посчитаться с нашими отцом и матерью.
Take her to Memphis.
Увези эту женщину в Мемфис.
They say you refused to let the man have bond to get out of jail; take her on to Memphis.
Говорят, что ты не позволяешь тому человеку внести залог и выйти из тюрьмы; увези ее в Мемфис.
You can think of a lie to tell him about that, too.”
Заодно придумай, что соврать ему.
“Oh.
So you think that, do you?”
- Так вот что, значит, ты думаешь?
“I dont think anything about it.
- Я ничего не думаю.
I dont care.
Мне все равно.
That’s what people in town think.
Так думают люди в городе.
So it doesn’t matter whether it’s true or not.
И поэтому неважно, правда это или нет.
What I do mind is, everyday you force me to have to tell lies for you.
Меня беспокоит, что ты вынуждаешь меня ежедневно лгать о тебе.
Go away from here, Horace.
Уезжай, Хорес.
Anybody but you would realise it’s a case of cold-blooded murder.”
Каждый, кроме тебя, понял бы, что это преднамеренное убийство.
“And over her, of course.
- И, разумеется, бросить ее.
I suppose they say that too, out of their odorous and omnipotent sanctity.
Должно быть, в своей всемогущей благоухающей святости они говорят и это.
Do they say yet that it was I killed him?”
А не говорят еще, что убийство совершил я?
“I dont see that it makes any difference who did it.
- Не вижу разницы, кто его совершил.
The question is, are you going to stay mixed up with it?
Вопрос в том, развяжешься ты со всем этим или нет.
When people already believe you and she are slipping into my house at night.”
Ведь люди уже сочли, что по ночам ты спишь с ней в моем доме.
Her cold, unbending voice shaped the words in the darkness above him.
Над Хоресом в темноте звучал холодный непреклонный голос сестры.
Through the window, upon the blowing darkness, came the drowsy dissonance of cicada and cricket.
Через окно с вливающейся темнотой доносился нестройный дремотный хор сверчков и цикад.
“Do you believe that?” he said.
- Ты этому веришь?
“It doesn’t matter what I believe.
- Неважно, чему я верю.
скачать в HTML/PDF
share