5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, Judge,” he said,
- Здорово, судья, - сказал Сноупс.
“I hear you’re having some trouble gittin a boarding-place for that client of yourn.
- Слышал, у вас хлопоты, ищете пристанище для своей клиентки.
Like I always say—” he leaned, his voice lowered, his mud-colored eyes roving aside “—the church aint got no place in politics, and women aint got no place in neither one, let alone the law.
Как я всегда говорю, - он пригнулся и понизил голос, глаза его цвета болотной тины забегали по сторонам, - церкви не место в политике, а женщинам ни там, ни тут, тем более в юстиции.
Let them stay at home and they’ll find plenty to do without upsetting a man’s law-suit.
Пускай себе сидят дома, там у них найдется масса дел и без вмешательства в дела мужчины на судебном процессе.
And besides, a man aint no more than human, and what he does aint nobody’s business but his.
К тому же мужчина - всего лишь человек, и что он делает, никого не касается, кроме него самого.
What you done with her?”
Где вы ее прячете?
“She’s at the jail,” Horace said.
- Она в тюрьме, - ответил Хорес.
He spoke shortly, making to pass on.
Произнес он это отрывисто, пытаясь пройти мимо.
The other blocked his way with an effect of clumsy accident.
Сноупс будто случайно, по неловкости, преградил ему путь.
“You got them all stirred up, anyhow.
- А вы здорово всех взбудоражили.
Folks is saying you wouldn’t git Goodwin no bond, so he’d have to stay—” again Horace made to pass on.
Ходят слухи, не позволяете Гудвину внести залог, чтобы он оставался...
- Хорес сделал еще попытку пройти.
“Half the trouble in this world is caused by women, I always say.
- Я всегда говорю: половину бед в этом мире приносят женщины.
Like that girl gittin her paw all stirred up, running off like she done.
Как эта девчонка, что задала папаше хлопот, удрав из университета.
I reckon he done the right thing sending her clean outen the state.”
Наверно, он правильно сделал, что отправил ее в другой штат,
“Yes,” Horace said in a dry, furious voice.
- Да, - произнес Хорес сухим, яростным голосом.
“I’m mighty glad to hear your case is going all right.
- Очень рад слышать, что ваше дело движется неплохо.
Between you and me, I’d like to see a good lawyer make a monkey outen that District Attorney.
Между нами, хотелось бы видеть, как толковый адвокат сделает обезьяну из этого окружного прокурора.
Give a fellow like that a little county office and he gits too big for his pants right away.
Дать такому парню небольшую контору в округе, он тут же вырастет из детских штанишек.
Well, glad to’ve saw you.
Что ж, рад был встретиться.
I got some business up town for a day or two.
У меня есть делишки в городе на денек-другой.
I dont reckon you’ll be going up that-a-way?”
Туда, видно, не собираетесь?
“What?”
Horace said.
- Что? - спросил Хорес.
“Up where?”
- Куда?
“Memphis.
- В Мемфис.
Anything I can do for you?”
Могу быть чем-нибудь полезен?
“No,” Horace said.
- Нет, - отрезал Хорес.
He went on.
И пошел дальше.
For a short distance he could not see at all.
На первых шагах он ничего не видел.
He tramped steadily, the muscles beside his jaws beginning to ache, passing people who spoke to him, unawares.
Размеренно ступал, не замечая обращавшихся к нему, мышцы его стиснутых челюстей начали болеть.
21
XXI
As the train neared Memphis Virgil Snopes ceased talking and began to grow quieter and quieter, while on the contrary his companion, eating from a paraffin-paper package of popcorn and molasses, grew livelier and livelier with a quality something like intoxication, seeming not to notice the inverse state of his friend.
По мере приближения поезда к Мемфису Вирджил Сноупс терял словоохотливость и становился все замкнутее, тогда как его спутник, евший из вощеного пакета воздушную кукурузу с черной патокой, наоборот, делался все оживленнее, словно в каком-то опьянении, и, казалось, не замечал настроения своего друга.
скачать в HTML/PDF
share