5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He was still talking away when, carrying their new, imitation leather suit cases, their new hats slanted above their shaven necks, they descended at the station.
Он все продолжал болтать, когда они спустились на перрон с новыми чемоданами из искусственной кожи и в новых шляпах, заломленных над бритыми шеями.
In the waiting room Fonzo said:
В зале ожидания Фонзо спросил:
“Well, what’re we going to do first?”
- Ну, с чего начнем?
Virgil said nothing.
Вирджил не ответил.
Someone jostled them; Fonzo caught at his hat.
Кто-то толкнул их.
Фонзо схватился за шляпу.
“What we going to do?” he said.
- Что будем делать? - спросил он.
Then he looked at Virgil, at his face.
Потом взглянул в лицо Вирджилу.
“What’s the matter?”
- Что случилось?
“Aint nothing the matter,” Virgil said.
“Well, what’re we going to do?
You been here before.
I aint.”
“I reckon we better kind of look around,” Virgil said.
- Ничего, - ответил Вирджил.
Fonzo was watching him, his blue eyes like china.
Фонзо недоуменно вытаращился на приятеля застывшими голубыми глазами.
“What’s the matter with you?
- Что это с тобой?
All the time on the train you was talking about how many times you been to Memphis.
В поезде только и болтал о том, сколько раз бывал в Мемфисе.
I bet you aint never bu—” Someone jostled them, thrust them apart; a stream of people began to flow between them.
Готов спорить, что ты и бывал-то...
Кто-то их толкнул, отделив друг от друга; между ними устремился поток людей.
Clutching his suit case and hat Fonzo fought his way back to his friend.
Схватив чемодан и держась за шляпу, Фонзо снова протиснулся к Вирджилу.
“I have, too,” Virgil said, looking glassily about.
- Бывал, - сказал тот, тупо озираясь вокруг.
“Well, what we going to do, then?
- Ну и что нам делать?
It wont be open till eight oclock in the morning.”
Училище не откроется до восьми утра
“What you in such a rush for, then?”
- Тогда чего ты спешишь?
“Well, I dont aim to stay here all night.…What did you do when you was here before?”
- Я не собираюсь толкаться здесь всю ночь...
Что ты делал, когда бывал здесь раньше?
“Went to the hotel,” Virgil said.
- Шел в отель, - ответил Вирджил.
“Which one?
- В какой?
They got more than one here.
Здесь их много.
You reckon all these folks could stay in one hotel?
Думаешь, все эти люди поместятся в одном?
Which one was it?”
В какой ты шел?
Virgil’s eyes were also a pale, false blue.
Взгляд бледно-голубых глаз Вирджила тоже был застывшим.
He looked glassily about.
Он тупо озирался по сторонам.
“The Gayoso hotel,” he said.
- В
"Гейозо".
“Well, let’s go to it,” Fonzo said.
- Ну так идем туда, - сказал Фонзо.
They moved toward the exit.
Они направились к выходу.
A man shouted “taxi” at them; a redcap tried to take Fonzo’s bag.
Какой-то мужчина, увидев их, заорал:
"Такси!"; носильщик попытался взять у Фонзо чемодан.
“Look out,” he said, drawing it back.
- Полегче! - огрызнулся Фонзо, отдернув свою ношу.
On the street more cabmen barked at them.
На улице их окликнули таксисты.
скачать в HTML/PDF
share