5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 138 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“So this is Memphis,” Fonzo said.
- Стало быть, это Мемфис, - сказал Фонзо.
“Which way is it, now?”
- Теперь куда?
He had no answer.
Ответа не последовало.
He looked around and saw Virgil in the act of turning away from a cabman.
Оглянувшись, он увидел, что Вирджил отходит от такси.
“What you—”
- Чего ты...
“Up this way,” Virgil said.
- Нам в эту сторону, - сказал Вирджил.
“It aint far.”
- Тут недалеко.
It was a mile and a half.
До отеля было полторы мили.
From time to time they swapped hands with the bags.
Они несли чемоданы, время от времени меняя руки.
“So this is Memphis,” Fonzo said.
- Значит, это Мемфис, - сказал Фонзо.
“Where have I been all my life?”
- Где же я был всю жизнь?
When they entered the Gayoso a porter offered to take the bags.
Когда парни входили в отель
"Гейозо", носильщик хотел взять у них вещи.
They brushed past him and entered, walking gingerly on the tile floor.
Они прошмыгнули мимо него и вошли, осторожно ступая по мозаичному полу.
Virgil stopped.
Вирджил остановился.
“Come on,” Fonzo said.
- Идем, - сказал Фонзо.
“Wait,” Virgil said.
- Постой, - сказал Вирджил.
“Thought you was here before,” Fonzo said.
- Я думал, ты уже бывал здесь.
“I was.
- Бывал.
This hyer place is too high.
Тут очень дорого.
They’ll want a dollar a day here.”
Дерут по доллару в день.
“What we going to do, then?”
- Ну и что будем делать?
“Let’s kind of look around.”
- Давай поищем другой.
They returned to the street.
Они вышли на улицу.
It was five oclock.
Было пять часов.
They went on, looking about, carrying the suit cases.
Пошли, таща в руках чемоданы и озираясь по сторонам.
They came to another hotel.
Подошли к другому отелю.
Looking in they saw marble, brass cuspidors, hurrying bellboys, people sitting among potted plants.
Заглянув туда, увидели мрамор, бронзовые плевательницы, торопливых рассыльных, людей, сидящих среди пальм в кадках.
“That un’ll be just as bad,” Virgil said.
- Этот будет ничем не лучше, - сказал Вирджил.
“What we going to do then?
- А что делать?
We caint walk around all night.”
Не бродить же всю ночь?
“Let’s git off this hyer street,” Virgil said.
- Пошли на другую улицу, - предложил Вирджил.
They left Main Street.
Они свернули с Мейн-стрит.
At the next corner Virgil turned again.
На ближайшем углу Вирджил свернул опять.
“Let’s look down this-a-way.
- Давай-ка поглядим здесь.
Git away from all that ere plate glass and monkey niggers.
Уйдем от всех этих разодетых черномазых и больших стекол.
That’s what you have to pay for in them places.”
За них-то и приходится платить в таких местах.
“Why?
- А почему?
It’s already bought when we got there.
Когда мы приехали, это все уже было куплено?
How come we have to pay for it?”
Как же так мы должны платить?
“Suppose somebody broke it while we was there.
- Ну, скажем, кто-то разобьет стекло, пока мы там.
Suppose they couldn’t ketch who done it.
А того, кто разбил, не поймают.
Do you reckon they’d let us out withouten we paid our share?”
Думаешь, нас выпустят, пока мы не заплатим свою долю?
At five-thirty they entered a narrow dingy street of frame houses and junk yards.
В половине шестого они вошли в узкую, грязную улочку, состоящую из каркасных домов с захламленными дворами.
Presently they came to a three storey house in a small grassless yard.
Вскоре подошли к трехэтажному дому с маленьким двориком без травы.
Before the entrance a latticework false entry leaned.
При входе был покосившийся решетчатый вестибюль.
On the steps sat a big woman in a mother hubbard, watching two fluffy white dogs which moved about the yard.
На крыльце сидела полная женщина в длинном свободном платье, наблюдая за двумя носящимися по двору пушистыми собачками.
скачать в HTML/PDF
share