5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Let’s try that un,” Fonzo said.
- Давай сунемся сюда, - предложил Фонзо.
“That aint no hotel.
- Это не отель.
Where’s ere sign?”
Где ты видишь вывеску?
“Why aint it?”
Fonzo said. “ ’Course it is.
- Как это нет? - сказал Фонзо.
- Конечно, отель.
Who ever heard of anybody just living in a three storey house?”
Слыхал ты, чтобы кто-то просто жил в трехэтажном доме?
“We cant go in this-a-way,” Virgil said.
- Отсюда входить нельзя, - сказал Вирджил.
“This hyer’s the back.
- Это черный ход, видишь?
Dont you see that privy?” jerking his head toward the lattice.
Он мотнул головой в сторону решетки.
“Well, let’s go around to the front, then,” Fonzo said.
- Ну давай зайдем спереди, - сказал Фонзо.
“Come on.”
- Пошли.
They went around the block.
Они обогнули квартал.
The opposite side was filled by a row of automobile sales-rooms.
Противоположную его сторону занимал ряд аукционных залов, где торговали автомобилями.
They stood in the middle of the block, their suit cases in their right hands.
Не выпуская чемоданов из рук, парни встали посреди квартала.
“I dont believe you ever was here before, noways,” Fonzo said.
- Не верю я, что ты бывал здесь, - сказал Фонзо.
“Let’s go back.
- Давай вернемся.
That must a been the front.”
Должно быть, парадная дверь та.
“With the privy built onto the front door?”
Fonzo said.
- С решеткой? - возразил Фонзо.
“We can ask that lady.”
- Можно спросить у той леди.
“Who can?
- Кто может?
I aint.”
Я - нет.
“Let’s go back and see, anyway.”
- Все равно, давай вернемся, поглядим.
They returned.
Они вернулись.
The woman and the dogs were gone.
Женщины с собачками уже не было.
“Now you done it,” Fonzo said.
- Из-за тебя все, - заявил Фонзо.
“Aint you?”
- Нет, скажешь?
“Let’s wait a while.
- Давай чуть подождем.
Maybe she’ll come back.”
Может, она выйдет.
“It’s almost seven oclock,” Fonzo said.
- Уже почти семь, - сказал Фонзо.
They set the bags down beside the fence.
Они поставили чемоданы к забору.
The lights had come on, quivering high in the serried windows against the tall serene western sky.
В окнах зажегся свет, мерцая на фоне высокого безмятежного закатного неба.
“I can smell ham, too,” Fonzo said.
- Вроде бы ветчиной пахнет, - сказал Фонзо.
A cab drew up.
Подъехало такси.
A plump blonde woman got out, followed by a man.
Из него вылезла пухлая белокурая женщина, за ней мужчина.
They watched them go up the walk and enter the lattice.
Вирджил и Фонзо смотрели, как они идут по дорожке и входят в решетчатый вестибюль.
Fonzo sucked his breath across his teeth.
Фонзо шумно втянул воздух сквозь зубы.
“Durned if they didn’t,” he whispered.
- Ясно, чего им там надо.
“Maybe it’s her husband,” Virgil said.
- Может, это муж, - сказал Вирджил.
Fonzo picked up his bag.
Фонзо поднял свой чемодан.
“Come on.”
- Пошли.
“Wait,” Virgil said.
- Погоди, - сказал Вирджил.
“Give them a little time.”
- Дай им немного времени.
They waited.
Они подождали.
The man came out and got in the cab and went away.
Мужчина вышел, сел в такси и уехал.
“Caint be her husband,” Fonzo said.
- Не может быть, чтобы муж, - сказал Фонзо.
“I wouldn’t a never left.
- Я бы так ее не оставил.
Come on.”
Пошли.
He entered the gate.
Он шагнул в ворота.
“Wait,” Virgil said.
- Подожди, - сказал Вирджил.
“You can,” Fonzo said.
- Можешь ждать, - ответил Фонзо.
Virgil took his bag and followed.
Взяв свой чемодан, Вирджил пошел за ним.
He stopped while Fonzo opened the lattice gingerly and peered in.
Остановился, когда Фонзо открыл решетчатую дверь и робко заглянул внутрь.
“Aw, hell,” he said.
He entered.
- А, черт, - сказал Фонзо и вошел.
There was another door, with curtained glass.
Там была еще одна дверь с завешенным стеклом.
скачать в HTML/PDF
share