5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 14 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I be durn if he didn’t.”
Пусть меня сожгут, если было не так.
“Whose dog was it?”
Horace said.
- А чья была собака? - спросил Бенбоу.
“Hit was mine,” Tommy said.
He chortled.
- Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул.
“A old dog that wouldn’t hurt a flea if hit could.”
- Старая, блохи не тронула бы, если б могла.
The road descended and flattened; Benbow’s feet whispered into sand, walking carefully.
Дорога понизилась и стала ровной.
Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку.
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes.
На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки.
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road.
Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева.
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green.
Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью.
“Some more of——” Tommy said.
He turned.
- Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся.
“Can you make it?”
- Прошли?
“I’m all right,” Horace said.
- Все в порядке, - ответил Хорес.
He got his balance again.
Он снова обрел равновесие.
Tommy went on.
Томми продолжал:
“Some more of Popeye’s doins,” Tommy said. “ ’Twarn’t no use, blockin this road like that.
- Еще вот затея Лупоглазого.
Ни к чему так загораживать дорогу.
Just fixed it so we’d have to walk a mile to the trucks.
Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю.
I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet.
Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли.
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is.
Да и обратный путь тоже не меньше.
But ’twarn’t no stoppin him.
Только Лупоглазый и слушать не стал.
I be dog if he aint skeered of his own shadow.”
Будь я пес, если он не боится собственной тени.
“I’d be scared of it too,” Benbow said.
- Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу.
“If his shadow was mine.”
- Если б его тень была моей.
Tommy guffawed, in undertone.
Томми негромко хохотнул.
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand.
Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок.
“It was about here that the path turned off to the spring,” Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall.
"Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей.
They went on.
Они продолжали путь.
“Who drives the truck?”
Benbow said.
- А грузовик кто водит? - спросил Бенбоу.
“Some more Memphis fellows?”
- Тоже мемфисцы?
“Sho,” Tommy said.
- Ну да, - ответил Томми.
“Hit’s Popeye’s truck.”
- Это машина Лупоглазого.
“Why cant those Memphis folks stay in Memphis and let you all make your liquor in peace?”
- Чего бы им не сидеть в Мемфисе и предоставить вам спокойно гнать свое виски?
“That’s where the money is,” Tommy said.
- А там деньги, - сказал Томми.
скачать в HTML/PDF
share