5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Fonzo knocked.
Фонзо постучал.
“Why didn’t you push that ere button?”
Virgil said.
- Чего не нажал эту кнопку? - спросил Вирджил.
“Dont you know city folks dont answer no knock?”
- Не знаешь разве, что городские не открывают на стук?
“All right,” Fonzo said.
He rang the bell.
- Ладно, - ответил Фонзо и позвонил.
The door opened.
Дверь отворилась.
It was the woman in the mother hubbard; they could hear the dogs behind her.
Перед ним предстала та самая женщина в длинном платье; было слышно, как позади нее возятся собачки.
“Got ere extra room?”
Fonzo said.
- Есть у вас свободные комнаты? - спросил Фонзо.
Miss Reba looked at them, at their new hats and the suit cases.
Мисс Реба оглядела парней, их новенькие шляпы и чемоданы.
“Who sent you here?” she said.
- Кто вас направил сюда? - спросила она.
“Didn’t nobody.
- Никто.
We just picked it out.”
Мы сами выбрали.
Miss Reba looked at him.
- Мисс Реба поглядела на него.
“Them hotels is too high.”
- В отелях чересчур дорого.
Miss Reba breathed harshly.
Мисс Реба хрипло задышала.
“What you boys doing?”
- А чем вы занимаетесь?
“We come hyer on business,” Fonzo said.
- Мы приехали по делу, - ответил Фонзо.
“We aim to stay a good spell.”
- Жить здесь будем долго.
“If it aint too high,” Virgil said.
- Если не слишком дорого, - добавил Вирджил.
Miss Reba looked at him.
Мисс Реба взглянула на него.
“Where you from, honey?”
- Откуда вы, ребята?
They told her, and their names.
Они ответили и назвали свои имена.
“We aim to be hyer a month or more, if it suits us.”
- Если нам подойдет, проживем тут месяц, а то и больше.
“Why, I reckon so,” she said after a while.
- Что ж, ладно, - сказала она, помолчав.
She looked at them.
Поглядела на них.
“I can let you have a room, but I’ll have to charge you extra whenever you do business in it.
- Комнату сдать вам я могу, но если будете заниматься там делами, придется брать с вас лишку.
I got my living to make like everybody else.”
Мне надо зарабатывать на жизнь, как и всем другим.
“We aint,” Fonzo said.
“We’ll do our business at the college.”
- Нет, дела у нас будут в колледже, - сказал Фонзо.
“What college?”
Miss Reba said.
- Что это за колледж? - спросила мисс Реба.
“The barber’s college,” Fonzo said.
- Парикмахерский, - ответил Фонзо.
“Look here,” Miss Reba said, “you little whippersnapper.”
- Слушай, - сказала мисс Реба, - хвастунишка же ты.
Then she began to laugh, her hand at her breast.
- И рассмеялась, прижав к груди руку.
They watched her soberly while she laughed in harsh gasps.
Парни молча смотрели на нее, пока она смеялась хриплым, астматическим смехом.
“Lord, Lord,” she said.
- Господи, Господи, - проговорила она.
“Come in here.”
- Входите.
The room was at the top of the house, at the back.
Комната досталась парням угловая, на верхнем этаже.
Miss Reba showed them the bath.
Мисс Реба показала им ванную.
When she put her hand on the door a woman’s voice said:
Когда дернула дверь, женский голос ответил:
“Just a minute, dearie” and the door opened and she passed them, in a kimono.
"Минутку, милочка", дверь отворилась, и мимо них прошла женщина в халатике.
They watched her go up the hall, rocked a little to their young foundations by a trail of scent which she left.
Потрясенные до глубины своих юных душ, парни смотрели, как она идет по коридору.
Fonzo nudged Virgil surreptitiously.
Фонзо незаметно подтолкнул Вирджила локтем.
In their room again he said:
Когда остались в комнате одни, он сказал:
“That was another one.
- У нее две дочери.
She’s got two daughters.
Это вторая.
Hold me, big boy; I’m heading for the hen-house.”
Держи меня, парень; я попал в курятник.
They didn’t go to sleep for some time that first night, what with the strange bed and room and the voices.
В ту первую ночь парни долго не ложились спать из-за странной кровати, комнаты и голосов.
скачать в HTML/PDF
share