5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

They could hear the city, evocative and strange, imminent and remote; threat and promise both—a deep, steady sound upon which invisible lights glittered and wavered: colored coiling shapes of splendor in which already women were beginning to move in suave attitudes of new delights and strange nostalgic promises.
Слышалось, как шумит город - незнакомый и будящий воспоминания, близкий и далекий; угрожающий и обещающий одновременно, - то был непрерывный глубокий шум, над которым сверкали и переливались невидимые огни: разноцветные, бегущие символы великолепия, среди которых женщины уже принимали соблазнительные позы, сулящие новые восторги и будящие смутные, несбывающиеся надежды.
Fonzo thought of himself surrounded by tier upon tier of drawn shades, rose-colored, beyond which, in a murmur of silk, in panting whispers, the apotheosis of his youth assumed a thousand avatars.
Фонзо воображал себя в окружении нескольких рядов задернутых штор розового цвета, за которыми в шелесте шелка, в манящих шорохах мечта его юности принимает тысячи воплощений.
Maybe it’ll begin tomorrow, he thought; maybe by tomorrow night.……A crack of light came over the top of the shade and sprawled in a spreading fan upon the ceiling.
Может быть, это случится завтра, думал он; может быть, завтра вечером...
В комнату поверх шторы проник узкий луч света и веером раскинулся по потолку.
Beneath the window he could hear a voice, a woman’s, then a man’s: they blended, murmured; a door closed.
Под окном послышались голоса, женский, потом мужской; они журчали и сливались; затворилась какая-то дверь.
Someone came up the stairs in swishing garments, on the swift hard heels of a woman.
Кто-то в шелестящей одежде поднимался по лестнице на быстрых твердых женских каблучках.
He began to hear sounds in the house: voices, laughter; a mechanical piano began to play.
До него донеслись звуки, раздающиеся в доме: голоса, смех; заиграло механическое пианино.
“Hear them?” he whispered.
- Слышишь? - прошептал он.
“She’s got a big family, I reckon,” Virgil said, his voice already dull with sleep.
- Видать, у нее большая семья, - сказал Вирджил, голос его был уже сонным.
“Family, hell,” Fonzo said.
- Ну да, семья, - возразил Фонзо.
“It’s a party.
- Это вечеринка.
Wish I was to it.”
Я не прочь бы оказаться там.
On the third day as they were leaving the house in the morning, Miss Reba met them at the door.
На третий день утром, когда парни выходили из дома, мисс Реба встретила их у двери.
She wanted to use their room in the afternoons while they were absent.
Она хотела во второй половине дня, пока их не будет, попользоваться комнатой.
There was to be a detective’s convention in town and business would look up some, she said.
- В городе должна состояться конференция сыщиков, - сказала она, - и дела пойдут получше.
“Your things’ll be all right.
А с вашими вещами ничего не случится.
I’ll have Minnie lock everything up before hand.
Я велю Минни все запереть.
Aint nobody going to steal nothing from you in my house.”
В моем доме у вас ничего не украдут.
“What business you reckon she’s in?”
Fonzo said when they reached the street.
- Как по-твоему, что у ней за дела? - спросил Фонзо, когда они вышли на улицу.
“Dont know,” Virgil said.
- Не знаю, - буркнул Вирджил.
“Wish I worked for her, anyway,” Fonzo said.
- Все равно, я согласился бы работать у нее, - сказал Фонзо.
“With all them women in kimonos and such running around.”
- Среди женщин в халатиках, что шныряют там.
“Wouldn’t do you no good,” Virgil said.
- А что толку? - сказал Вирджил.
“They’re all married.
- Они все замужние.
Aint you heard them?”
Ты что, не слышал их?
The next afternoon when they returned from the school they found a woman’s undergarment under the washstand.
На другой день, возвратясь из училища, парни обнаружили под умывальником предмет женского туалета.
скачать в HTML/PDF
share