5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 143 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“That’s so,” Virgil said.
- Вот-вот, - ответил Вирджил.
“Durn you.
- Черт бы тебя подрал.
Hyer you done made me spend three dollars, and now you fixing to git us both throwed out.”
То вынуждаешь меня просадить три доллара, то из-за тебя нас обоих выгоняют.
“You do like I do,” Fonzo said.
- Делай то, что и я, - сказал Фонзо.
“That’s all you got to do.
- Вот и все.
Dont say nothing.”
Только помалкивай.
Minnie let them in.
Минни впустила их.
The piano was going full blast.
Механическое пианино звучало на полную громкость.
Miss Reba appeared in a door, with a tin cup in her hand.
Из одной двери выглянула мисс Реба с кружкой в руке.
“Well, well,” she said, “you boys been out mighty late tonight.”
- Так-так, - сказала она.
- Что-то вы сегодня крепко запоздали.
“Yessum,” Fonzo said, prodding Virgil toward the stairs.
- Да, мэм, - ответил Фонзо, подталкивая Вирджила к лестнице.
“We been to prayer-meeting.”
- Были на молитвенном собрании.
In bed, in the dark, they could still hear the piano.
Парни легли в постель, из темноты неслись звуки пианино.
“You made me spend three dollars,” Virgil said.
- Из-за тебя я просадил три доллара, - сказал Вирджил.
“Aw, shut up,” Fonzo said.
- Да помолчи ты, - сказал Фонзо.
“When I think I been here for two whole weeks almost.……”
- Как только подумаю, что жил тут целых две недели...
The next afternoon they came home through the dusk, with the lights winking on, beginning to flare and gleam, and the women on their twinkling blonde legs meeting men and getting into automobiles and such.
На другой день они вернулись домой в сумерках, огни уже перемигивались, то ярко вспыхивая, то затухая, женщины с белыми мерцающими ногами встречали мужчин и садились с ними в машины.
“How about that three dollars now?”
Fonzo said.
- Что скажешь теперь о тех трех долларах? - спросил Фонзо.
“I reckon we better not go ever night,” Virgil said.
- Думаю, нам лучше не уходить на всю ночь, - сказал Вирджил.
“It’ll cost too much.”
- Это слишком дорого.
“That’s right,” Fonzo said.
- Верно, - сказал Фонзо.
“Somebody might see us and tell her.”
- Кто-нибудь может увидеть нас и донести ей.
They waited two nights.
Два вечера они крепились.
“Now it’ll be six dollars,” Virgil said.
- Это будет уже шесть долларов, - сказал Вирджил.
“Dont come, then,” Fonzo said.
- Можешь не ходить, раз так, - сказал Фонзо.
When they returned home Fonzo said:
Когда вернулись, Фонзо предупредил:
“Try to act like something, this time.
- Постарайся на этот раз изобразить что-нибудь.
She near about caught us before on account of the way you acted.”
Ты так держишь себя, что тогда она чуть не застукала.
“What if she does?”
Virgil said in a sullen voice.
- А если и застукает? - угрюмо спросил Вирджил.
“She caint eat us.”
- Не съест же она нас.
They stood outside the lattice, whispering.
Они стояли у решетки и шептались.
“How you know she caint?”
Fonzo said.
- Откуда ты знаешь, что нет?
“She dont want to, then.”
- Не захочет.
“How you know she dont want to?”
- Откуда ты знаешь, что не захочет?
“Maybe she dont,” Virgil said.
- Может быть, не захочет, - сказал Вирджил.
Fonzo opened the lattice door.
Фонзо отворил решетчатую дверь.
“I caint eat that six dollars, noways,” Virgil said.
- Все равно, я не могу съесть те шесть долларов, - сказал Вирджил.
“Wisht I could.”
- А жаль.
Minnie let them in.
Открыла им Минни.
She said:
“Somebody huntin you all.”
- Вас тут кто-то искал, - сказала она.
They waited in the hall.
Парни стали ждать в коридоре.
“We done caught now,” Virgil said.
- Вот и влипли, - сказал Вирджил.
“I told you about throwing that money away.”
- Говорил же, не разбрасывайся деньгами.
скачать в HTML/PDF
share