5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Aw, shut up,” Fonzo said.
- Да замолчи ты, - отмахнулся Фонзо.
A man emerged from a door, a big man with his hat cocked over one ear, his arm about a blonde woman in a red dress.
Из одной двери вышел рослый мужчина со сдвинутой на ухо шляпой, обнимая блондинку в красном платье.
“There’s Cla’ence,” Virgil said.
- Это Кларенс, - сказал Вирджил.
In their room Clarence said:
В комнате Кларенс спросил их:
“How’d you get into this place?”
- Как вы попали сюда?
“Just found it,” Virgil said.
- Наткнулись просто, - ответил Вирджил.
They told him about it.
И рассказал, как все произошло.
He sat on the bed, in his soiled hat, a cigar in his fingers.
Кларенс сидел на кровати в грязной шляпе, держа в руке сигару.
“Where you been tonight?” he said.
- Где были сегодня вечером? - спросил он.
They didn’t answer.
They looked at him with blank, watchful faces.
Парни, не отвечая, глядели на него с настороженными, непроницаемыми лицами.
“Come on.
- Бросьте.
I know.
Я знаю.
Where was it?”
В каком месте?
They told him.
Они сказали.
“Cost me three dollars, too,” Virgil said.
- К тому же это обошлось в три доллара, - добавил Вирджил.
“I’ll be durned if you aint the biggest fool this side of Jackson,” Clarence said.
- Будь я проклят, вы самые большие ослы по эту сторону Джексона, сказал Кларенс.
“Come on here.”
- Пошли со мной.
They followed sheepishly.
Они пошли с ним.
He led them from the house and for three or four blocks.
Выйдя из дома, прошли три или четыре квартала.
They crossed a street of negro stores and theatres and turned into a narrow, dark street and stopped at a house with red shades in the lighted windows.
Пересекли улицу, где находились негритянские магазины и театры, свернули в узкий темный переулок и остановились у дома с красными шторами на освещенных окнах.
Clarence rang the bell.
Кларенс позвонил.
They could hear music inside, and shrill voices, and feet.
Изнутри слышались музыка, шаги и пронзительные голоса.
They were admitted into a bare hallway where two shabby negro men argued with a drunk white man in greasy overalls.
Их впустили в голый коридор, где двое оборванных негров спорили с пьяным белым, одетым в грязный комбинезон.
Through an open door they saw a room filled with coffee-colored women in bright dresses, with ornate hair and golden smiles.
Через открытую дверь они увидели комнату, полную женщин кофейного цвета в ярких платьях, с разукрашенными волосами и ослепительными улыбками.
“Them’s niggers,” Virgil said.
- Черномазые, - сказал Вирджил.
“ ’Course they’re niggers,” Clarence said.
- Конечно, черномазые, - ответил Кларенс.
“But see this?” he waved a banknote in his cousin’s face.
- А вот это видишь?
- Он помахал банкнотой перед лицом двоюродного брата.
“This stuff is color-blind.”
- Эта штука не различает цветов.
22
XXII
On the third day of his search, Horace found a domicile for the woman and child.
На третий день поисков Хорес нашел жилье для женщины и ребенка.
It was in the ramshackle house of an old half-crazed white woman who was believed to manufacture spells for negroes.
В ветхом домишке, принадлежащем полупомешанной белой старухе, по слухам, составляющей заклинания для негров.
It was on the edge of town, set in a tiny plot of ground choked and massed with waist-high herbage in an unbroken jungle across the front.
Стоял он на краю города, на маленьком клочке земли, бурьян вокруг него вырос до пояса и превратился в непроходимые джунгли.
At the back a path had been trodden from the broken gate to the door.
От сломанных ворот к двери вела тропинка.
All night a dim light burned in the crazy depths of the house and at almost any hour of the twenty-four a wagon or a buggy might be seen tethered in the lane behind it and a negro entering or leaving the back door.
Всю ночь в безумных глубинах этого дома горел тусклый свет, и почти в любое время возле него можно было увидеть стоящую на привязи коляску или фургон или входящего или выходящего через заднюю дверь негра.
скачать в HTML/PDF
share