5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“This is Snopes,” it said.
- Это Сноупс.
“How’re you, Judge?”
Как жизнь, судья?
“What?”
Horace said.
- Что? - спросил Хорес.
“Who is it?”
- Кто это?
“Senator Snopes.
Cla’ence Snopes.”
- Сенатор Сноупс; Кла'енс Сноупс.
The victrola blared, faint, far away; he could see the man, the soiled hat, the thick shoulders, leaning above the instrument—in a drugstore or a restaurant—whispering into it behind a soft, huge, ringed hand, the telephone toylike in the other.
Виктрола звучала тихо, отдаленно; Хорес представил себе, как этот человек с грузными плечами, в грязной шляпе склоняется над аппаратом - в ресторане или в закусочной - и шепчет, прикрываясь громадной пухлой рукой с перстнем, трубка в другой руке выглядит детской игрушкой.
“Oh,” Horace said.
- А, - сказал Хорес.
“Yes?
- Да?
What is it?”
В чем дело?
“I got a little piece of information that might interest you.”
- У меня есть сведения, которые могут заинтересовать вас.
“Information that would interest me?”
- Сведения, которые могут быть полезны мне?
“I reckon so.
- Думаю, что так.
That would interest a couple of parties.”
Они представляют интерес для обеих сторон.
Against Horace’s ear the radio or the victrola performed a reedy arpeggio of saxophones.
Радио или виктрола издавали над ухом Хореса пронзительное арпеджио саксофонов.
Obscene, facile, they seemed to be quarreling with one another like two dexterous monkeys in a cage.
Бесстыдные, бойкие, они, казалось, ссорятся друг с другом, словно обезьяны в клетке.
He could hear the gross breathing of the man at the other end of the wire.
Ему было слышно хриплое дыхание человека на другом конце провода.
“All right,” he said.
- Хорошо, - сказал он.
“What do you know that would interest me?”
- Что вам известно?
“I’ll let you judge that.”
- Предоставлю вам судить об этом самому.
“All right.
- Ладно.
I’ll be down town in the morning.
Завтра утром я буду в городе.
You can find me somewhere.”
Найдете меня где-нибудь.
Then he said immediately:
- Потом торопливо произнес:
“Hello!”
"Алло!"
The man sounded as though he were breathing in Horace’s ear: a placid, gross sound, suddenly portentous somehow.
Казалось, тот человек дышит Хоресу прямо в ухо: грубый, безмятежный звук стал внезапно каким-то зловещим.
“Hello!”
Horace said.
- Алло! - повторил Хорес.
“It evidently dont interest you, then.
- Раз так, видно, это вас не интересует.
I reckon I’ll dicker with the other party and not trouble you no more.
Наверно, я столкуюсь с другой стороной и больше не буду вас тревожить.
Goodbye.”
До свиданья.
“No; wait,” Horace said.
- Нет, постойте, - сказал Хорес.
“Hello!
- Алло!
Hello!”
Алло!
“Yeuh?”
- Да?
“I’ll come down tonight.
- Встретимся, не откладывая в долгий ящик.
I’ll be there in about fifteen—”
Я минут через пятнадцать буду...
“ ’Taint no need of that,” Snopes said.
- Не надо, - сказал Сноупс.
“I got my car.
- У меня машина.
I’ll drive up there.”
Я заеду к вам.
He walked down to the gate.
Хорес вышел к воротам.
There was a moon tonight.
Ночь была лунной.
Within the black-and-silver tunnel of cedars fireflies drifted in fatuous pinpricks.
В серебристо-черном туннеле кедров бессмысленными точками плавали светлячки.
The cedars were black and pointed on the sky like a paper silhouette; the sloping lawn had a faint sheen, a patina like silver.
Черные, заостряющиеся к небу кедры казались вырезанными из бумаги; пологая лужайка была покрыта легким блеском, патиной, словно серебро.
Somewhere a whippoorwill called, reiterant, tremulous, plaintful above the insects.
Сквозь гудение насекомых слышался крик козодоя, трепетный, жалобный, однообразный.
Three cars passed.
Проехало три машины.
The fourth slowed and swung toward the gate.
Четвертая замедлила ход и свернула к воротам.
скачать в HTML/PDF
share