5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Horace stepped into the light.
Behind the wheel Snopes loomed bulkily, giving the impression of having been inserted into the car before the top was put on.
За рулем грузно маячил Сноупс, казалось, его посадили в машину до того, как был установлен верх.
He extended his hand.
Он протянул Хоресу руку.
“How’re you tonight, Judge?
- Как вечерок, судья?
Didn’t know you was living in town again until I tried to call you out to Mrs Sartorises.”
Не знал, что вы опять живете в городе, пока не позвонил миссис Сарторис.
“Well, thanks,” Horace said.
- Ничего, спасибо, - ответил Хорес.
He freed his hand.
Высвободил руку.
“What’s this you’ve got hold of?”
- Чем же вы располагаете?
Snopes creased himself across the wheel and peered out beneath the top, toward the house.
Сноупс пригнулся к рулю и стал вглядываться в сторону дома.
“We’ll talk here,” Horace said.
- Будем говорить здесь, - сказал Хорес.
“Save you having to turn around.”
- Это избавит вас от необходимости разворачиваться.
“It aint very private here,” Snopes said.
- Здесь нас могут услышать, - сказал Сноупс.
“But that’s for you to say.”
- Но это; уж ваше дело.
Huge and thick he loomed, hunched, his featureless face moonlike itself in the refraction of the moon.
Огромный и толстый, он горбился, смутно вырисовываясь в потемках, при лунном свете его невыразительное лицо само походило на луну.
Horace could feel Snopes watching him, with that sense of portent which had come over the wire; a quality calculating and cunning and pregnant.
Хорес ощущал в его взгляде ту же таинственность, что и в разговоре по телефону; какую-то расчетливость, хитрость, многозначительность.
It seemed to him that he watched his mind flicking this way and that, striking always that vast, soft, inert bulk, as though it were caught in an avalanche of cottonseed-hulls.
Он, казалось, видел, как его собственная мысль мечется туда-сюда, всякий раз ударяясь об эту мягкую, грузную, инертную массу, словно попадая в поток хлопковой мякины.
“Let’s go to the house,” Horace said.
- Давайте зайдем в дом, - предложил Хорес.
Snopes opened the door.
Сноупс распахнул дверцу.
“Go on,” Horace said.
Вы поезжайте, - сказал Хорес.
“I’ll walk up.”
- Я пойду.
Snopes drove on.
Сноупс тронулся.
He was getting out of the car when Horace overtook him.
Когда Хорес подошел, он вылезал из машины.
“Well, what is it?”
Horace said.
- Ну, говорите, - сказал Хорес.
Again Snopes looked at the house.
Сноупс снова взглянул на дом.
“Keeping batch, are you?” he said.
- У вас гости, а?
Horace said nothing.
Хорес промолчал.
“Like I always say, ever married man ought to have a little place of his own, where he can git off to himself without it being nobody’s business what he does. ’Course a man owes something to his wife, but what they dont know caint hurt them, does it?
- Как я всегда говорю, женатому человеку надо иметь собственное местечко, где он мог бы уединиться и никого не касалось бы, что он там делает.
Конечно, у мужчины есть какие-то обязанности перед женой, но чего она не знает, то не может ей повредить, верно?
Long’s he does that, I caint see where she’s got ere kick coming.
Пока дело обстоит так, никаких скандалов не будет.
Aint that what you say?”
Вы тоже так считаете?
“She’s not here,” Horace said, “if that’s what you’re hinting at.
- Ее здесь нет, - сказал Хорес, - если вы намекаете на это.
What did you want to see me about?”
Для чего вы хотели меня видеть?
Again he felt Snopes watching him, the unabashed stare calculating and completely unbelieving.
Он снова почувствовал, что Сноупс глядит на него беззастенчиво и совершенно неверяще.
“Well, I always say, caint nobody tend to a man’s private business but himself.
- Что ж, я всегда говорю, в частные дела мужчины никто не должен соваться.
скачать в HTML/PDF
share