5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I aint blaming you.
Я не виню вас.
But when you know me better, you’ll know I aint loose-mouthed.
Но когда узнаете меня получше, поймете, что я не болтун.
I been around.
I been there.… Have a cigar?”
Я побывал во всяких местах.
Хотите сигару?
His big hand flicked to his breast and offered two cigars.
Его большая рука потянулась к нагрудному карману и вынула две сигары.
“No, thanks.”
- Нет, спасибо.
Snopes lit a cigar, his face coming out of the match like a pie set on edge.
Сноупс закурил, его лицо проступило в свете от спички, словно поставленный на ребро пирог.
“What did you want to see me about?”
Horace said.
- Для чего вы хотели меня видеть? - повторил Хорес.
Snopes puffed the cigar.
Сноупс затянулся.
“Couple days ago I come onto a piece of information which will be of value to you, if I aint mistook.”
“Oh.
- Пару дней назад у меня появились сведения, которые, если не ошибаюсь, будут представлять для вас цену.
Of value.
- Цену?
What value?”
Какую?
“I’ll leave that to you.
- Оставлю это на ваше усмотрение.
I got another party I could dicker with, but being as me and you was fellow-townsmen and all that.”
Я мог бы столковаться с другой стороной, но все-таки мы с вами из одного города и все такое прочее.
Here and there Horace’s mind flicked and darted.
Мысли Хореса заметались.
Snopes’ family originated somewhere near Frenchman’s Bend and still lived there.
Семья Сноупса происходила откуда-то из окрестностей Французовой Балки и до сих пор жила там.
He knew of the devious means by which information passed from man to man of that illiterate race which populated that section of the county.
Он знал о тех окольных путях, какими новости переходят от человека к человеку среди безграмотного народа, населяющего эту часть страны.
But surely it cant be something he’d try to sell to the State, he thought.
Но, разумеется, этого он не станет продавать властям, подумал Хорес.
Even he is not that big a fool.
Даже он не настолько глуп.
“You’d better tell me what it is, then,” he said.
- Тогда скажите, в чем тут дело.
He could feel Snopes watching him.
Он чувствовал, что Сноупс глядит на него.
“You remember one day you got on the train at Oxford, where you’d been on some bus—”
- Помните, вы садились на поезд в Оксфорде, где были по одному де...
“Yes,” Horace said.
- Да, - перебил Хорес.
Snopes puffed the cigar to an even coal, carefully, at some length.
Сноупс раскуривал сигару долго, старательно.
He raised his hand and drew it across the back of his neck.
Потом поднял руку и провел по затылку.
“You recall speaking to me about a girl.”
- Мы говорили об одной девушке, припоминаете?
“Yes.
- Да.
Then what?”
Ну и что?
“That’s for you to say.”
- Это уж вам решать.
He could smell the honeysuckle as it bore up the silver slope, and he heard the whippoorwill, liquid, plaintful, reiterant.
Хорес ощущал запах жимолости, цветущей на серебристом склоне, слышал голос козодоя, мягкий, жалобный, дремотный.
“You mean, you know where she is?”
- Вы хотите сказать, что знаете, где она?
Snopes said nothing.
Сноупс промолчал.
“And that for a price you’ll tell?”
- И скажете это мне за определенную цену?
Snopes said nothing.
Сноупс промолчал.
Horace shut his hands and put them in his pockets, shut against his flanks.
Хорес сжал кулаки, сунул их в карманы и прижал к бокам.
“What makes you think that information will interest me?”
- Почему вы решили, что меня это заинтересует?
“That’s for you to judge.
- Судите сами.
скачать в HTML/PDF
share