5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Aint no money in these here piddlin little quarts and half-a-gallons.
- Продашь кварту или полгаллона - какая тут выгода?
Lee just does that for a-commodation, to pick up a extry dollar or two.
Ну, перепадет Ли доллар-другой.
It’s in makin a run and gettin shut of it quick, where the money is.”
А сделать одну ездку и сбыть все зараз, - вот это деньги.
“Oh,” Benbow said.
- Вот оно что, - сказал Бенбоу.
“Well, I think I’d rather starve than have that man around me.”
- Но мне думается, я лучше бы голодал, чем жить рядом с таким человеком.
Tommy guffawed.
Томми хохотнул.
“Popeye’s all right.
- Лупоглазый ничего.
He’s just a little curious.”
Только вот немного чудной.
He walked on, shapeless against the hushed glare of the road, the sandy road.
- Он продолжал шагать, смутно маяча в тусклом блеске Песчаной дороги.
“I be dog if he aint a case, now.
- Будь я пес, - если он не странный человек.
Aint he?”
Разве не так?
“Yes,” Benbow said.
- Да, - сказал Бенбоу.
“He’s all of that.”
- Весь из странностей.
The truck was waiting where the road, clay again, began to mount toward the gravel highway.
Грузовик ждал их там, где дорога, снова глинистая, начинала подниматься к мощеному шоссе.
Two men sat on the fender, smoking cigarettes; overhead the trees thinned against the stars of more than midnight.
На крыле грузовика сидели двое мужчин и курили; над вершинами деревьев виднелись полуночные звезды.
“You took your time,” one of the men said.
“Didn’t you?
- За смертью бы вас посылать, - сказал один из сидящих.
I aimed to be halfway to town by now.
- Я рассчитывал быть сейчас уже на полпути к городу.
I got a woman waiting for me.”
Меня женщина дожидается.
“Sure,” the other man said.
- Ну конечно, - поддразнил другой.
“Waiting on her back.”
- Лежа на спине.
The first man cursed him.
Первый обругал его.
“We come as fast as we could,” Tommy said.
- Быстрей не могли, - ответил Томми.
“Whyn’t you fellows hang out a lantern?
- А вам только не хватало еще фонарь вывесить.
If me and him had a been the Law, we’d a had you, sho.”
Будь мы полицейскими, наверняка зацапали бы вас.
“Ah, go climb a tree, you mat-faced bastard,” the first man said.
- Пошел ты, гад, лохматая морда, - выругался первый.
They snapped their cigarettes away and got into the truck.
Оба они выбросили сигареты и влезли в кабину.
Tommy guffawed, in undertone.
Томми негромко хохотнул.
Benbow turned and extended his hand.
Бенбоу протянул ему руку.
“Goodbye,” he said.
- До свиданья.
“And much obliged, Mister——”
И большое спасибо вам, мистер...
“My name’s Tawmmy,” the other said.
- Меня зовут Томми.
His limp, calloused hand fumbled into Benbow’s and pumped it solemnly once and fumbled away.
Его вялая огрубелая кисть неуклюже сунулась в руку Бенбоу, торжественно встряхнула ее и неловко выскользнула.
He stood there, a squat, shapeless figure against the faint glare of the road, while Benbow lifted his foot for the step.
Он не двигался с места, темнея приземистой бесформенной тенью на фоне тускло блестящей дороги, а Бенбоу стал влезать на подножку.
He stumbled, catching himself.
Нога у него сорвалась, но он устоял.
“Watch yourself, Doc,” a voice from the cab of the truck said.
- Осторожнее, док, - послышался голос из кабины.
Benbow got in.
Бенбоу влез.
The second man was laying a shotgun along the back of the seat.
Второй укладывал дробовик на спинку сиденья.
The truck got into motion and ground terrifically up the gutted slope and into the gravelled highroad and turned toward Jefferson and Memphis.
Грузовик тронулся вверх по крутому склону, выехал на шоссе и свернул в сторону Джефферсона и Мемфиса.
скачать в HTML/PDF
share