5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 150 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“What is it now?”
Horace said.
- В чем дело теперь? - спросил Хорес.
“What do you want with me?”
- Чего вы от меня хотите?
“Now, now, Judge.
- Ну-ну, судья.
I aint going to tell this at home.
Дома я об этом не проболтаюсь.
Git that idea clean out of your mind.
Выбросьте начисто из головы эту мысль.
If us boys started telling what we know, caint none of us git off a train at Jefferson again, hey?”
Если мы начнем разбалтывать все, что знаем, никто из нас больше не сможет вернуться в Джефферсон, верно?
“You know as well as I do what I’m doing here.
- Вы знаете не хуже меня, зачем я здесь.
What do you want with me?”
Чего вам от меня нужно?
“Sure; sure,” Snopes said.
- Конечно, конечно, - сказал Сноупс.
“I know how a feller feels, married and all and not being sho where his wife is at.”
- Я понимаю, жена и все такое прочее, к тому же неизвестно, где она в настоящее время.
Between jerky glances over his shoulder he winked at Horace.
- Между торопливыми взглядами через плечо он подмигнул Хоресу.
“Make your mind easy.
- Не волнуйтесь.
It’s the same with me as if the grave knowed it.
Я буду нем как могила.
Only I hate to see a good—” Horace had gone on toward the door.
Только неприятно видеть, как хороший...
Хорес направился к двери.
“Judge,” Snopes said in a penetrant undertone.
- Судья, - проникновенно сказал вполголоса Сноупс.
Horace turned.
Хорес обернулся.
“Dont stay.”
- Не оставайтесь.
“Dont stay?”
- Не оставаться?
“See her and then leave.
- Повидайте ее и уходите.
It’s a sucker place.
Это место для сосунков.
Place for farm-boys.
Для мальчишек с фермы.
Higher’n Monte Carlo.
Здесь не Монте-Карло.
I’ll wait out hyer and I’ll show you a place where—” Horace went on and entered the lattice.
Я подожду тут, покажу вам одно местечко, где...
Хорес повернулся и вошел в дом.
Two hours later, as he sat talking to Miss Reba in her room while beyond the door feet and now and then voices came and went in the hall and on the stairs, Minnie entered with a torn scrap of paper and brought it to Horace.
Два часа спустя, когда он разговаривал с мисс Ребой в ее комнате, слышал за дверью шаги и время от времени голоса входящих в коридор и выходящих оттуда, вошла Минни с клочком бумаги и подала его Хоресу.
“What’s that?”
Miss Reba said.
- Что там такое? - спросила мисс Реба.
“That big pie-face-ted man left it fer him,” Minnie said.
- Тот круглолицый здоровяк передал ему, - ответила Минни.
“He say fer you to come on down there.”
- Говорит, чтобы вы приходили туда.
“Did you let him in?”
Miss Reba said.
- Ты впустила его? - спросила мисс Реба.
“Nome.
- Нет, мэм.
He never tried to git in.”
Он и не собирался входить.
“I guess not,” Miss Reba said.
She grunted.
- Надо думать, - сказала мисс Реба и хмыкнула.
“Do you know him?” she said to Horace.
- Вы его знаете? спросила она Хореса.
“Yes.
- Да.
I cant seem to help myself,” Horace said.
И никак не могу от него отвязаться, - сказал Хорес.
He opened the paper.
Развернул бумажку.
Torn from a handbill, it bore an address in pencil in a neat, flowing hand.
На клочке афиши беглым четким почерком был написан какой-то адрес.
“He turned up here about two weeks ago,” Miss Reba said.
- Он появился здесь недели две назад, - сказала мисс Реба.
“Come in looking for two boys and sat around the dining-room blowing his head off and feeling the girls’ behinds, but if he ever spent a cent I dont know it.
- Зашел повидать двоих мальчишек и расселся в столовой, хвастался вовсю, девочек шлепал по заду, но если истратил хоть цент, то мне это неизвестно.
скачать в HTML/PDF
share