5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“So Popeye goes on upstairs on them cat feet of his and comes on your friend on his knees, peeping through the keyhole.
Лупоглазый, значит, поднялся на своих кошачьих лапах и наткнулся на вашего приятеля, тот стоит на коленях и смотрит в замочную скважину.
Minnie says Popeye stood behind him for about a minute, with his hat cocked over one eye.
Минни говорит, Лупоглазый в своей шляпе, сдвинутой на один глаз, стоял над ним эдак с минуту.
She says he took out a cigarette and struck a match on his thumbnail without no noise and lit it and then she says he reached over and held the match to the back of your friend’s neck, and Minnie says she stood there halfway up the stairs and watched them: that fellow kneeling there with his face like a pie took out of the oven too soon and Popeye squirting smoke through his nose and kind of jerking his head at him.
Вытащил, говорит, сигарету, чиркнул спичкой о ноготь большого пальца, совсем бесшумно, и закурил, а потом, говорит, протянул руку и поднес спичку к затылку вашего приятеля.
Минни говорит, она стояла на лестнице и все видела; тип этот стоял на коленях, и лицо его напоминало недопеченный пирог, а Лупоглазый выпустил дым из ноздрей и мотнул ему головой, чтобы убирался.
Then she come on down and in about ten seconds here he comes down the stairs with both hands on top of his head, going wump-wump-wump inside like one of these here big dray-horses, and he pawed at the door for about a minute, moaning to himself like the wind in a chimney Minnie says, until she opened the door and left him out.
Тут она пошла вниз, а секунд через десять спустился и он, держась обеими руками за голову, внутри у него раздавалось вумп-вумп-вумп, как у ломовой лошади, он с минуту нащупывал дверь, говорит Минни, и стонал, как ветер в трубе, потом она открыла ему и выпустила.
And that’s the last time he’s even rung this bell until tonight.…Let me see that.”
Больше он к нам не звонил, до сегодняшнего вечера...
Дайте-ка взгляну, что там написано.
Horace gave her the paper.
Хорес протянул ей бумажку.
“That’s a nigger whore-house,” she said.
- Это негритянский бордель, - сказала мисс Реба.
“The lous—Minnie, tell him his friend aint here.
- Паскуд...
Минни, скажи ему, что его приятеля здесь нет.
Tell him I dont know where he went.”
Скажи, я не знаю, куда он делся.
Minnie went out.
Минни вышла.
Miss Reba said:
Мисс Реба сказала:
“I’ve had all sorts of men in my house, but I got to draw the line somewhere.
- У меня в этом доме бывали всякие люди, но ведь надо же где-то провести черту.
I had lawyers, too.
Бывали и адвокаты.
I had the biggest lawyer in Memphis back there in my dining-room, treating my girls.
Крупнейший адвокат Мемфиса сидел тут в столовой, угощал моих девочек.
A millionaire.
Миллионер.
He weighed two hundred and eighty pounds and he had his own special bed made and sent down here.
Весил он двести восемьдесят фунтов, пришлось заказывать ему специальную кровать.
It’s upstairs right this minute.
Она и сейчас стоит наверху.
But all in the way of my business, not theirs.
Но все было по-моему, а не по-ихнему.
скачать в HTML/PDF
share