5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I aint going to have none of my girls pestered by lawyers without good reason.”
Я не допущу, чтобы адвокаты надоедали моим девочкам без веских причин.
“And you dont consider this good reason? that a man is being tried for his life for something he didn’t do?
- А разве это не веская причина?
Человека приговорят к пожизненному заключению за то, чего он не совершал.
You may be guilty right now of harboring a fugitive from justice.”
Вас можно в настоящее время обвинить в укрывательстве лица, скрывающегося от правосудия.
“Then let them come take him.
- Раз так, пусть приходят и берут его.
I got nuttin to do with it.
Я тут ни при чем.
I had too many police in this house to be scared of them.”
А полицией меня не запугать, их здесь столько бывало.
She raised the tankard and drank and drew the back of her hand across her mouth.
- Мисс Реба подняла кружку, отпила и тыльной стороной ладони отерла губы.
“I aint going to have nuttin to do with nuttin I dont know about.
- Я не хочу связываться с тем, чего не знаю.
What Popeye done outside is his business.
Что Лупоглазый натворил где-то там - это его дело.
When he starts killing folks in my house, then I’ll take a hand.”
Вот если он начнет убивать людей в моем доме - тогда другой разговор.
“Have you any children?”
- У вас есть дети?
She looked at him.
Мисс Реба взглянула на Хореса.
“I dont mean to pry into your affairs,” he said.
- Я не собираюсь соваться в ваши дела, - сказал он.
“I was just thinking about that woman.
- Просто я подумал о той женщине.
She’ll be on the streets again, and God only knows what will become of that baby.”
Она снова окажется на улице, и один лишь Бог знает, что будет с ребенком.
“Yes,” Miss Reba said.
- Да, - сказала мисс Реба.
“I’m supporting four, in a Arkansaw home now.
- Я содержу четверых в Арканзасе.
Not mine, though.”
Только они не мои.
She lifted the tankard and looked into it, oscillating it gently.
Она подняла кружку, заглянула туда и осторожно встряхнула.
She set it down again.
Поставила на место.
“It better not been born at all,” she said.
- Лучше бы им совсем не рождаться, - сказала она.
“None of them had.”
- Никому из них.
She rose and came toward him, moving heavily, and stood above him with her harsh breath.
Потом встала, тяжело ступая, подошла к Хоресу и остановилась, с трудом переводя дыхание.
She put her hand on his head and tilted his face up.
Положила руку ему на голову и запрокинула лицо.
“You aint lying to me, are you?” she said, her eyes piercing and intent and sad.
- Не лжете вы мне, а? - спросила она, взгляд ее был острым, пристальным и печальным.
“No, you aint.”
- Нет, не лжете.
She released him.
- Она убрала руку.
“Wait here a minute.
- Посидите минутку здесь.
I’ll see.”
Я пойду погляжу.
She went out.
Мисс Реба вышла.
He heard her speak to Minnie in the hall, then he heard her toil up the stairs.
Хорес слышал, как она говорила в коридоре с Минни, потом, тяжело дыша, стала подниматься наверх.
He sat quietly as she had left him.
Хорес сидел неподвижно, не меняя позы.
The room contained a wooden bed, a painted screen, three over-stuffed chairs, a wall safe.
В комнате находились деревянная кровать, раскрашенная ширма, три продавленных кресла и стенной сейф.
The dressing-table was littered with toilet articles tied in pink satin bows.
Туалетный столик был завален коробками с розовыми атласными бантами.
The mantel supported a wax lily beneath a glass bell; above it, draped in black, the photograph of a meek-looking man with an enormous moustache.
На каминной полке под стеклянным колпаком стояла восковая лилия; на нем задрапированная черным фотография мужчины кроткого вида с огромными усами.
скачать в HTML/PDF
share