5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

On the walls hung a few lithographs of spurious Greek scenes, and one picture done in tatting.
На стенах висело несколько литографий с псевдогреческими видами и одна картина из кружев.
Horace rose and went to the door.
Хорес поднялся и подошел к двери.
Minnie sat in a chair in the dim hall.
Минни сидела на стуле в тускло освещенном коридоре.
“Minnie,” he said,
- Минни, - сказал Хорес.
“I’ve got to have a drink.
- Мне надо выпить.
A big one.”
Большую порцию.
He had just finished it when Minnie entered again.
Едва он покончил с виски, как Минни вошла снова.
“She say fer you to come on up,” she said.
- Мисс Реба велела вам идти наверх.
He mounted the stairs.
Хорес поднялся по лестнице.
Miss Reba waited at the top.
Мисс Реба ждала наверху.
She led the way up the hall and opened a door into a dark room.
Она провела его по коридору и распахнула дверь в темную комнату.
“You’ll have to talk to her in the dark,” she said.
- Вам придется разговаривать в темноте, - сказала она.
“She wont have no light.”
- Ей не хочется света.
Light from the hall fell through the door and across the bed.
Через открытую дверь свет из коридора падал на кровать.
“This aint hers,” Miss Reba said.
- Это не ее комната, - сказала мисс Реба.
“Wouldn’t even see you in her room at all.
- Она не пожелала видеть вас у себя.
I reckon you better humor her until you find out what you want.”
Думаю, вам следует потакать ей, пока не узнаете, что нужно.
They entered.
Они вошли.
The light fell across the bed, upon a motionless curving ridge of bedclothing, the general tone of the bed unbroken.
Свет падал на кровать, на изогнутый неподвижный холмик одеяла, постель была не разобрана.
She’ll smother, Horace thought.
Она задохнется, подумал Хорес.
“Honey,” Miss Reba said.
- Милочка, - сказала мисс Реба.
The ridge did not move.
Холмик не шевельнулся.
“Here he is, honey.
- Он здесь, милочка.
Long as you’re all covered up, let’s have some light.
Давай включим свет, пока ты укрыта.
Then we can close the door.”
Потом можно закрыть дверь.
She turned the light on.
Мисс Реба включила свет.
“She’ll smother,” Horace said.
- Она задохнется, - сказал Хорес.
“She’ll come out in a minute,” Miss Reba said.
- Через минуту высунется, - ответила мисс Реба.
“Go on.
- Ну, давайте.
Tell her what you want.
Говорите ей, что вам нужно.
I better stay.
Я побуду здесь.
But dont mind me.
Не обращайте на меня внимания.
I couldn’t a stayed in my business without learning to be deaf and dumb a long time before this.
Я не смогла бы заниматься своим делом, если бы давным-давно не приучилась быть глухой и немой.
And if I’d ever a had any curiosity, I’d have worn it out long ago in this house.
А любопытство если у меня когда и было, то в этом доме я уж с каких пор забыла про него.
Here’s a chair.”
Вот вам стул.
She turned, but Horace anticipated her and drew up two chairs.
Она повернулась, но Хорес опередил ее и придвинул два стула.
He sat down beside the bed and, talking at the top of the unstirring ridge, he told her what he wanted.
Он сел возле кровати и, обращаясь к неподвижному холмику сказал все, что хотел.
“I just want to know what really happened.
- Мне надо только узнать, что произошло на самом деле.
You wont commit yourself.
Вы ничем себя не свяжете.
I know that you didn’t do it.
Я знаю, что это сделали не вы.
I’ll promise before you tell me a thing that you wont have to testify in Court unless they are going to hang him without it.
Пока вы ничего не говорили, я обещаю, что вам не придется давать на суде никаких показаний, если только этому человеку не будет грозить повешение.
скачать в HTML/PDF
share