5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Will you do what he wants you to?”
- Ты сделаешь то, о чем он просит тебя?
“What?”
Temple said.
- Что? - сказала Темпл.
She looked at Horace with her black, belligerent stare.
Ее черные глаза воинственно уставились на Хореса.
“You needn’t tell me where your—he—” Horace said.
- Вам не надо говорить, где ваш... он.. - сказал Хорес.
“Dont think I’m afraid to tell,” Temple said.
- Не подумайте, что я боюсь, - сказала Темпл.
“I’ll tell it anywhere.
- Я расскажу это где угодно.
Dont think I’m afraid.
Не думайте, что испугаюсь.
I want a drink.”
Хочу выпить.
“You tell him, and I’ll get you one,” Miss Reba said.
- Расскажи ему, я дам тебе выпить, - сказала мисс Реба.
Sitting up in the bed, the covers about her shoulders, Temple told him of the night she had spent in the ruined house, from the time she entered the room and tried to wedge the door with the chair, until the woman came to the bed and led her out.
Сидя на постели с наброшенным на плечи одеялом, Темпл стала рассказывать о той ночи, что провела в разрушенном доме, с того, как вошла в комнату и пыталась запереть стулом дверь, и до того, как женщина подошла к кровати и вывела ее из дома.
That was the only part of the whole experience which appeared to have left any impression on her at all: the night which she had spent in comparative inviolation.
Казалось, из всего происшедшего только это произвело на нее какое-то впечатление: та ночь, которую она провела сравнительно неоскверненной.
Now and then Horace would attempt to get her on ahead to the crime itself, but she would elude him and return to herself sitting on the bed, listening to the men on the porch, or lying in the dark while they entered the room and came to the bed and stood there above her.
Время от времени Хорес пытался свести ее рассказ к самому преступлению, но она уклонялась и вновь вела речь о себе, сидящей на кровати и прислушивающейся к мужским голосам на веранде, или лежащей в темноте, пока они не вошли в комнату, подошли к кровати и встали над ней.
“Yes; that,” she would say.
- Да, вот так, - говорила Темпл.
“It just happened.
- Это просто случайность.
I dont know.
Не знаю.
I had been scared so long that I guess I had just gotten used to being.
Я так долго пребывала в страхе, что, наверно, привыкла к нему.
So I just sat there in those cottonseeds and watched him.
И вот я сидела на этой хлопковой мякине, глядя на него.
I thought it was the rat at first.
Сперва подумала, что крыса.
There were two of them there.
Там было две.
One was in one corner looking at me and the other was in the other corner.
Одна сидела в углу, глядя на меня, и другая сидела в углу.
I dont know what they lived on, because there wasn’t anything there but corn-cobs and cottonseeds.
Не знаю, как они живут там, в амбаре нет ничего, кроме голых початков и мякины.
Maybe they went to the house to eat.
Может, бегают есть в дом.
But there wasn’t any in the house.
Но в доме не было ни одной.
I never did hear one in the house.
Там я их не слышала.
I thought it might have been a rat when I first heard them, but you can feel people in a dark room: did you know that?
Сперва, услышав его, я решила, что это крыса, но людей можно ощущать в темноте: вы не знали этого?
You dont have to see them.
Их необязательно видеть.
скачать в HTML/PDF
share