5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

You can feel them like you can in a car when they begin to look for a good place to stop—you know: park for a while.”
Их ощущаешь, как в машине, когда они начинают искать место для стоянки - понимаете: остановиться на время.
She went on like that, in one of those bright, chatty monologues which women can carry on when they realise that they have the center of the stage; suddenly Horace realised that she was recounting the experience with actual pride, a sort of naive and impersonal vanity, as though she were making it up, looking from him to Miss Reba with quick, darting glances like a dog driving two cattle along a lane.
Темпл продолжала в том же духе, то был легкий, непринужденный монолог, какой заводят женщины, ощутив себя в центре внимания; внезапно Хорес осознал, что она рассказывает о случившемся с неподдельной гордостью, с каким-то наивным и бесстрастным тщеславием, словно хвастая этим, и переводит с него на мисс Ребу быстрые, пронзительные взгляды, будто собака, пасущая двух овец.
“And so whenever I breathed I’d hear those shucks.
- И при каждом вдохе я слышала шорох этой мякины.
I dont see how anybody ever sleeps on a bed like that.
Не представляю, как это люди спят в таких постелях.
But maybe you get used to it.
Но, может быть, к этому привыкают.
Or maybe they’re tired at night.
Или по ночам люди бывают усталые.
Because when I breathed I could hear them, even when I was just sitting on the bed.
Потому что я слышала этот шорох при каждом дыхании, даже когда просто сидела на кровати.
I didn’t see how it could be just breathing, so I’d sit as still as I could, but I could still hear them.
Мне даже не верилось, что дело просто в дыхании.
Я старалась совсем не шевелиться, но шорох все равно слышался.
That’s because breathing goes down.
А все потому, что дыхание идет вниз.
You think it goes up, but it doesn’t.
Кажется, что оно идет вверх, но нет.
It goes down you, and I’d hear them getting drunk on the porch.
Оно идет вглубь, и я слышала, как они пьянеют на веранде.
I got to thinking I could see where their heads were leaning back against the wall and I’d say Now this one’s drinking out of the jug.
Стала представлять себе, что вижу на стене места, куда прислоняются их запрокинутые головы, и говорила:
"Вот один пьет из кувшина.
Now that one’s drinking.
Теперь другой."
Like the mashed-in place on the pillow after you got up, you know.
Будто вмятины на подушке, понимаете?
“That was when I got to thinking a funny thing.
И тут мне пришла странная мысль.
You know how you do when you’re scared.
Знаете, как это бывает, если испугаешься.
I was looking at my legs and I’d try to make like I was a boy.
Я глядела на свои ноги и старалась сделаться как парень.
I was thinking about if I just was a boy and then I tried to make myself into one by thinking.
Подумала, что хорошо бы мне стать парнем, и потом старалась усилием мысли превратиться в парня.
You know how you do things like that.
Представляете, что это такое.
Like when you know one problem in class and when they come to that you look at him and think right hard, Call on me.
Как на занятиях, выучишь один вопрос, и, когда приступают к нему, смотришь на преподавателя и думаешь изо всех сил:
"Вызови меня.
Call on me.
Вызови меня.
Call on me.
Вызови меня".
скачать в HTML/PDF
share