5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The canteen was hanging by it and I got it too and put it in the—”
Рядом с плащом висела фляжка, я взяла ее тоже и положила в...
“Canteen?”
Horace said.
- Фляжку? - спросил Хорес.
“Why did you do that?”
- Зачем?
“I dont know why I took it.
- Не знаю.
I was just scared to leave it there, I guess.
Наверно, просто боялась оставить там.
But I was thinking if I just had that French thing.
Но я думала, вот если б у меня была эта французская штука.
I was thinking maybe it would have long sharp spikes on it and he wouldn’t know it until too late and I’d jab it into him.
Думала, что на ней должны быть длинные острые шипы, и он узнает об этом слишком поздно, когда я воткну их в него.
I’d jab it all the way through him and I’d think about the blood running on me and how I’d say I guess that’ll teach you!
Я воткнула бы их до отказа, и представляла, как на меня потечет его кровь и как я скажу ему Вот тебе!
I guess you’ll let me alone now!
I’d say.
Теперь уж ты оставишь меня в покое! - скажу я ему.
I didn’t know it was going to be just the other way.…… I want a drink.”
Я не знала, что все будет наоборот...
Хочу выпить!
“I’ll get you one in a minute,” Miss Reba said.
- Сейчас дам, - сказала мисс Реба.
“Go on and tell him.”
- Рассказывай дальше.
“Oh, yes; this was something else funny I did.”
- Ах, да; вот что еще было странно.
She told about lying in the darkness with Gowan snoring beside her, listening to the shucks and hearing the darkness full of movement, feeling Popeye approaching.
Темпл рассказала, как, лежа в темноте рядом с храпящим Гоуэном, прислушивалась к шороху матраца, слышала, что темнота наполнена движением, чувствовала, что к ней приближается Лупоглазый.
She could hear the blood in her veins, and the little muscles at the corners of her eyes cracking faintly wider and wider, and she could feel her nostrils going alternately cool and warm.
Она слышала шум крови у себя в венах, маленькие мышцы в уголках глаз все расширялись и расширялись, чувствовала, что ноздри ее становятся то горячими, то холодными.
Then he was standing over and she was saying Come on.
Потом он стоял возле нее, и она говорила Ну, давай.
Touch me.
Коснись меня.
Touch me!
Коснись!
You’re a coward if you dont.
Ты трус, если не коснешься.
Coward!
Трус!
Coward!
Трус!
“I wanted to go to sleep, you see.
- Понимаете, мне хотелось спать.
And he just kept on standing there.
А он все стоял.
I thought if he’d just go on and get it over with, I could go to sleep.
Я подумала, что если б он пошел дальше и все было бы уже позади, то смогла бы заснуть.
So I’d say You’re a coward if you dont!
И твердила Тогда ты трус!
You’re a coward if you dont! and I could feel my mouth getting fixed to scream, and that little hot ball inside you that screams.
Трус!
Тут я почувствовала, что мой рот растянулся для крика, ощутила внутри тот маленький ком, который вопит.
Then it touched me, that nasty little cold hand, fiddling around inside the coat where I was naked.
Потом он коснулся меня, его маленькая холодная противная рука полезла под пальто, туда, где на мне ничего не было.
It was like alive ice and my skin started jumping away from it like those little flying fish in front of a boat.
Она походила на живой лед, и моя кожа стала отскакивать от нее, как маленькие летучие рыбки от носа лодки.
скачать в HTML/PDF
share