5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

3
III
On the next afternoon Benbow was at his sister’s home.
It was in the country, four miles from Jefferson; the home of her husband’s people.
She was a widow, with a boy ten years old, living in a big house with her son and the great aunt of her husband: a woman of ninety, who lived in a wheel chair, who was known as Miss Jenny.
На другой день Бенбоу находился у сестры, в родовом гнезде ее покойного мужа в четырех милях от Джефферсона.
Она жила в большом доме вместе с десятилетним сыном и двоюродной мужниной бабушкой, известной как мисс Дженни, девяностолетней старухой, передвигающейся в кресле-каталке.
She and Benbow were at the window, watching his sister and a young man walking in the garden.
Мисс Дженни и Хорес смотрели в окно, как его сестра и молодой человек гуляют по саду.
His sister had been a widow for ten years.
Сестра овдовела десять лет назад.
“Why hasn’t she ever married again?”
Benbow said.
- Почему же она снова не вышла замуж? - спросил Бенбоу.
“I ask you,” Miss Jenny said.
- Сама хотела бы знать, - ответила мисс Дженни.
“A young woman needs a man.”
- Молодой женщине нужен мужчина.
“But not that one,” Benbow said.
- Но только не этот, - сказал Бенбоу.
He looked at the two people.
Он не сводил взгляда с пары.
The man wore flannels and a blue coat; a broad, plumpish young man with a swaggering air, vaguely collegiate.
Крепко сложенный, полноватый, самодовольного вида молодой человек в спортивном костюме и синем пиджаке чем-то походил на студента.
“She seems to like children.
- Видимо, она питает слабость к детям.
Maybe because she has one of her own now.
Может быть, потому, что у нее есть свой ребенок.
Which one is that?
А это чей?
Is that the same one she had last fall?”
Тот же, что прошлой осенью?
“Gowan Stevens,” Miss Jenny said.
- Это Гоуэн Стивенс, - ответила мисс Дженни.
“You ought to remember Gowan.”
- Ты должен бы его помнить.
“Yes,” Benbow said.
- Да-да, - сказал Бенбоу.
“I do now.
- Теперь узнал.
I remember last October.”
Припоминаю прошлый октябрь.
At that time he had passed through Jefferson on his way home, and he had stopped overnight at his sister’s.
Тогда Хорес ехал домой через Джефферсон и остановился у сестры.
Through the same window he and Miss Jenny had watched the same two people walking in the same garden, where at that time the late, bright, dusty-odored flowers of October bloomed.
Через то же самое окно они с мисс Дженни наблюдали за этой же парой, гулявшей в том же саду, где в то время цвели поздние яркие октябрьские цветы.
At that time Stevens wore brown, and at that time he was new to Horace.
Тот раз Стивенс был одет в коричневое и теперь показался Хоресу незнакомым.
“He’s only been coming out since he got home from Virginia last spring,” Miss Jenny said.
- Он ездит сюда с прошлой весны, с тех пор, как вернулся домой из Виргинии, - сказала мисс Дженни.
“The one then was that Jones boy; Herschell.
- До него ездил сын Джонса, Хершелл.
Yes.
Да.
Herschell.”
Хершелл.
“Ah,” Benbow said.
- А, - сказал Бенбоу.
“An F.F.V., or just an unfortunate sojourner there?”
- Он из первых виргинских семейств или просто несчастный временный житель?
“At the school, the University.
- Учился в университете.
He went there.
Решил получить образование там.
You dont remember him because he was still in diapers when you left Jefferson.”
Ты его не помнишь, потому что он был еще в пеленках, когда ты покинул Джефферсон.
“Dont let Belle hear you say that,” Benbow said.
- Не говорите этого при Белл, - сказал Бенбоу.
He watched the two people.
Он не сводил взгляда с пары.
They approached the house and disappeared beyond it.
Те подошли к дому и скрылись из виду.
скачать в HTML/PDF
share