5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Because I’d say How old am I? and I’d say I’m forty-five years old.
Потому что спросила Сколько мне лет? и сама ответила Сорок пять.
I had iron-gray hair and spectacles and I was all big up here like women get.
У меня были очки и волосы с проседью, сама я вся раздалась, как это бывает с женщинами.
I had on a gray tailored suit, and I never could wear gray.
На мне был серый, шитый на заказ костюм, а я всегда терпеть не могла серое.
And I was telling it what I’d do, and it kind of drawing up and drawing up like it could already see the switch.
И я говорила этой штуке, что я сделаю, а она как-то съеживалась, словно уже видела розгу.
“Then I said That wont do.
Потом я сказала Так не пойдет.
I ought to be a man.
Надо стать мужчиной.
So I was an old man, with a long white beard, and then the little black man got littler and littler and I was saying Now.
И превратилась в старика с длинной белой бородой, тут маленький черный человек стал все уменьшаться, уменьшаться, а я сказала Ну вот.
You see now.
Теперь ты видишь.
I’m a man now.
Теперь я мужчина.
Then I thought about being a man, and as soon as I thought it, it happened.
Потом представила, что я мужчина, и тут это произошло.
It made a kind of plopping sound, like blowing a little rubber tube wrong-side outward.
Раздался хлопок, словно вывернули наизнанку маленькую резиновую трубку.
It felt cold, like the inside of your mouth when you hold it open.
Эта штука была холодной, как бывает во рту, когда держишь его открытым.
I could feel it, and I lay right still to keep from laughing about how surprised he was going to be.
Я чувствовала это и лежала неподвижно, еле сдерживаясь, чтобы не рассмеяться от мысли, как он будет удивлен.
I could feel the jerking going on inside my knickers ahead of his hand and me lying there trying not to laugh about how surprised and mad he was going to be in about a minute.
Я ощущала, что дерганье под его рукой продолжается уже в панталонах, и старалась не рассмеяться от мысли, как удивлен и зол он будет через минуту.
Then all of a sudden I went to sleep.
Потом я внезапно уснула.
I couldn’t even stay awake until his hand got there.
Даже не смогла дождаться, пока его рука доберется туда.
I just went to sleep.
Заснула сразу.
I couldn’t even feel myself jerking in front of his hand, but I could hear the shucks.
И не чувствовала, как дергаюсь под его рукой, но все равно слышала мякину.
I didn’t wake up until that woman came and took me down to the crib.”
Не просыпалась, пока не пришла та женщина и не отвела в сарай.
As he was leaving the house Miss Reba said:
Когда Хорес уходил, мисс Реба сказала:
“I wish you’d get her down there and not let her come back.
- Хотелось бы, чтобы вы увезли ее отсюда и не пустили назад.
I’d find her folks myself, if I knowed how to go about it.
Я сама разыскала бы ее родных, если б знала, как взяться за дело.
But you know how.…… She’ll be dead, or in the asylum in a year, way him and her go on up there in that room.
Но вы знаете, как...
Если у них все так и будет, она через год либо умрет, либо помешается.
скачать в HTML/PDF
share