5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She wore a street dress, a hat.
На ней были платье для прогулок и шляпка.
She removed the hat and hurled it into a corner and went and flung herself face down upon the bed.
Сняв шляпку, она швырнула ее в угол, подошла к постели и бросилась на нее лицом вниз.
The bed had not been made.
The table beside it was littered with cigarette stubs, the adjacent floor strewn with ashes.
Постель была не прибрана, столик рядом с кроватью завален сигаретными окурками, пол вокруг усеян пеплом.
The pillow slip on that side was spotted with brown holes.
Подушка сбилась на сторону и пестрела прожженными коричневыми дырками.
Often in the night she would wake to smell tobacco and to see the single ruby eye where Popeye’s mouth would be.
Часто, просыпаясь по ночам, Темпл ощущала запах табачного дыма и видела одинокий рубиновый глазок на месте рта Лупоглазого.
It was midmorning.
Близился полдень.
A thin bar of sunlight fell beneath the drawn shade of the south window, lying upon the sill and then upon the floor in a narrow band.
Тонкий луч света падал узкой полоской сквозь задернутую штору южного окна на пол и на порог.
The house was utterly quiet, with that quality as of spent breathing which it had in midmorning.
Now and then a car passed in the street beneath.
Дом был совершенно тихим, словно выдохшимся, как всегда в это время.
Temple turned over on the bed.
Темпл перевернулась.
When she did so she saw one of Popeye’s innumerable black suits lying across a chair.
Ей попался на глаза лежащий на стуле один из бесчисленных черных костюмов Лупоглазого.
She lay looking at it for a while, then she rose and snatched the garments up and hurled them into the corner where the hat was.
Она полежала, глядя на него, потом поднялась, схватила костюм и швырнула в тот угол, где валялась шляпка.
In another corner was a closet improvised by a print curtain.
В другом углу ситцевыми занавесями был отгорожен маленький чуланчик.
It contained dresses of all sorts and all new.
Там висели новые платья всевозможных фасонов.
She ripped them down in furious wads and flung them after the suit, and a row of hats from a shelf.
Темпл срывала их, яростно комкала и швыряла вслед за костюмом.
Another of Popeye’s suits hung there also.
She flung it down.
Еще один костюм Лупоглазого, который висел там, она сбросила на пол.
Behind it, hanging from a nail, was an automatic pistol in a holster of oiled silk.
Под костюмом свисал с гвоздя автоматический пистолет в кобуре из проолифленного шелка.
She took it down gingerly and removed the pistol and stood with it in her hand.
Темпл робко сняла ее, вынула пистолет и замерла, держа ее в руке.
After a moment she went to the bed and hid it beneath the pillow.
Помедлив, подошла к кровати и спрятала оружие под подушку.
The dressing-table was cluttered with toilet-things—brushes and mirrors, also new; with flasks and jars of delicate and bizarre shapes, bearing French labels.
Туалетный столик был завален косметическими принадлежностями щеточками и зеркальцами, тоже новыми; пузырьками и баночками изящных причудливых форм с французскими этикетками.
One by one she gathered them up and hurled them into the corner in thuds and splintering crashes.
Темпл перешвыряла их в угол, оглашая комнату стуком и звоном бьющегося стекла.
Among them lay a platinum bag: a delicate webbing of metal upon the smug orange gleam of banknotes.
Там же на столике лежала платиновая сумочка: тонкая паутина металла поверх чопорного оранжевого проблеска банкнот.
This followed the other things into the corner and she returned to the bed and lay again on her face in a slow thickening of expensive scent.
Она полетела вслед за остальными вещами, а Темпл вернулась к постели и снова легла ничком, вокруг нее медленно сгущался аромат дорогих духов.
скачать в HTML/PDF
share